Inicio

Inicio




  • París | París

    Coloquio - Lenguaje

    Les écritures mises au jour sur le site antique d'Ougarit (Syrie) et leur déchiffrement

    1930-2010 : commémoration du quatre-vingtième anniversaire du déchiffrement de l’alphabet cunéiforme de Ras Shamra-Ougarit

    À l’automne 1930, les efforts conjugués de Hans Bauer, Edouard Dhorme et Charles Virolleaud aboutissaient au déchiffrement d’un nouveau système d’écriture cunéiforme alphabétique. Celui-ci était apparu sur des tablettes d’argile mises au jour à partir de 1929 à Ras Shamra près de Lattaquié, site archéologique de la côte syrienne, bientôt identifié avec la capitale éponyme du royaume d’Ougarit. Classée dans le groupe sémitique occidental, comme l’hébreu et l’arabe, la langue de ces textes donnait accès à une littérature mythologique et légendaire totalement inconnue jusque là. Les procédés stylistiques employés dénotent l'existence d'un fonds littéraire et culturel commun au monde sémitique occidental auquel appartient aussi la Bible. Les fouilles archéologiques, qui se poursuivent encore aujourd’hui, ont livré plusieurs milliers de textes répartis en huit langues et notés au moyen de cinq systèmes d’écriture. L’histoire politique de ce royaume au XIIIe siècle av. J.-C., inséré entre les empires égyptien et hittite, est documentée par quelques trois mille textes suméro-akkadiens.

    Leer el anuncio

  • París

    Coloquio - Lenguaje

    Hommage à Sophie Kessler-Mesguich

    Colloque organisé conjointement par le Musée d’art et d’histoire du judaïsme, le laboratoire histoire des théories linguistiques (CNRS UMR 7597) et l’université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.

    Leer el anuncio

  • Dushanbe

    Coloquio - Asia

    Les liens historiques entre musique et poésie dans l'espace iranophone

    Peyvand-e tarikhi-e she'r va musiqi dar fazâ-ye zabânhâ-ye irâni

    Le thème de ce colloque international est de dégager les relations entre la poésie des langues persane, tadjik, dari et dialectales iraniennes, et la musique dans les différentes cultures où cette poésie est chantée, cantillée ou déclamée, notamment en Iran (radif, tasnif), au Tadjikistan (falak, maqâm, Gurguli khâni, katta ashula), en Ouzbékistan (mavregi), en Afghanistan (ghazal) et en Inde (ghazal, qavvali soufi).

    Leer el anuncio

  • París

    Coloquio - Historia

    Silvestre de Sacy (1758-1838). Le projet européen d'une science orientaliste

    Dans le premier tiers du XIXe siècle, bien avant l’expansion coloniale, s’implante à Paris une école européenne de philologie orientaliste qui va former des spécialistes des littératures arabe, turque et persane venus de divers pays d’Europe et tout particulièrement des pays de langue allemande. Silvestre de Sacy (1758-1838), dont les archives sont déposées à l’Institut de France, est de façon incontestée la figure centrale de cet orientalisme. Aussi ne peut-on que s’étonner du peu de travaux qui lui ont été consacrés. Le colloque abordera surtout les apports de Silvestre de de Sacy à la constitution d’une science résolument européenne et à la définition de nouvelles perspectives théoriques d’approche des cultures extraeuropéennes.

    Leer el anuncio

  • París

    Coloquio - Prehistoria y Antigüedad

    Loi et justice dans l'Orient ancien. Deuxième étape : questions philologiques et herméneutiques

    Ce colloque universitaire organisé par l’Ecole des Langues et Civilisations de l’Orient Ancien (ELCOA) du Theologicum aura lieu les 17 et 18 mai 2010 à l'Institut Catholique de Paris.

    Leer el anuncio

  • Aix-en-Provence

    Convocatoria de ponencias - Asia

    Traduire l’humour des langues et littératures asiatiques

    Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloques au sujet des littératures d’Asie, leur réception et leur traduction. Après avoir étudié la manière de traduire les onomatopées des langues asiatiques, l’expression de la passion, de l’amour et du sexe ainsi que les questions de réception des œuvres romanesques de l’Extrême-Orient, elle organise deux jours de colloque sur le thème « Traduire l'humour » » qui permettront d'aborder tous les problèmes qui peuvent surgir dès lors que l'on tente de faire passer d'une des langues de notre zone géographique de prédilection, savoir le hindi, le chinois, le thaï, le coréen, le vietnamien et le japonais, dans une autre (et particulièrement la nôtre), des traits d'humour d'une autre culture.

    Leer el anuncio

RSS Filtros seleccionados

  • 2010

    Eliminar este filtro
  • Asia

    Eliminar este filtro
  • Lingüística

    Eliminar este filtro

Escoger un filtro

Eventos

formato del evento

    Idiomas

    Idiomas secundarios

      Años

      • 2010

      Categorías

      Lugares

      Buscar en OpenEdition Search

      Se le redirigirá a OpenEdition Search