Home

Home




  • Villeneuve-d'Ascq

    Conference, symposium - Language

    The function of commentary

    La thématique est centrée sur la « fonction commentative » afin de délimiter le concept et le rôle du « commentaire » et d'intégrer un ensemble de réflexions autour de différents domaines linguistiques auxquels s'applique la notion de « commentaire / commenter ». Dans la tradition médiévale, le commentaire participait d'une activité, souvent institutionnalisée, visant à l'appropriation d'un texte. Il pouvait s'agir d'un texte plus ancien, notamment celui de philosophes de l'Antiquité, ou d'un texte contemporain, la réflexion s'inscrivant dans le cadre plus large de l'établissement d'un savoir. Qu'il s'agisse de gloses ou de l'établissement d'un nouveau texte, le commentaire soulevait les enjeux fondamentaux liés à la fidélité au sens, à la lettre ou à l'intention de l'auteur.

    Read announcement

  • Villeneuve-d'Ascq

    Study days - Language

    Translation studies and translation in the humanities and social sciences

    Between poetry and prose

    La journée d’études réunira des philosophes, des philologues et des linguistes du laboratoire STL (Savoirs, textes, langage) qui travaillent sur la traduction afin d’apporter de nouveaux éclairages à la spécificité de la traduction en sciences humaines et sociales et de réfléchir sur son statut traductologique par rapport à la traduction littéraire (poésie) et à la traduction spécialisée (prose). Cette journée pourra aider à répondre à la question de savoir si la division binaire traditionnelle (traduction littéraire / traduction spécialisée) couvre tous les types de la traduction : traduction des textes (littéraires, philologiques, scientifiques) anciens et modernes. Elle permettra aussi de définir les principes traductologiques de chaque type spécifique de traduction.

    Read announcement

  • Villeneuve-d'Ascq

    Study days - Language

    What uses of corpuses in language teaching?

    Cette journée a pour objectif de poursuivre la réflexion autour du rôle que jouent les corpus et bases de données pour l’apprentissage de la langue première ou seconde. L’existence de corpus et de grandes bases de données a transformé notre rapport à la langue, nous permettant de comparer les utilisations et les distributions, de nous interroger sur les catégories et sur les processus de changement, de faire évoluer nos pratiques d’enseignement et d’apprentissage. Pourtant, leur utilisation en didactique est encore très largement méconnue et peu exploitée, en particulier pour le français. Les interventions de spécialistes sur cette question tenteront de mettre au jour les enjeux d’une telle exploitation en didactique des langues et d’illustrer quelques expérimentations en France.

    Read announcement

  • Villeneuve-d'Ascq

    Call for papers - Language

    War and translation

    Representing and translating the war

    Le colloque « Guerre et traduction » s'inscrit dans une série de rencontres internationales visant à explorer le lien étroit entre la géopolitique et la traduction. Après les sessions organisées à l'université 2 Jean Jaurès et à l'université McGill (traductologie et géopolitique) et à l'université Paris 4 (traductologie et idéologie), le colloque « Guerre et traduction » vise à traiter les questions méthodologiques et déontologiques qui se posent dans le domaine de la traductologie dans le contexte actuel de conflictualité exacerbée dans le monde où les conflits et les guerres sont surmédiatisés. Ce colloque se veut interdisciplinaire et réunira aussi bien des traductologues et des linguistes que des historiens et des civilisationnistes intéressés aux enjeux de la traduction, en diachronie comme en synchronie.

    Read announcement

  • Villeneuve-d'Ascq

    Study days - Language

    Translation and Quality : corpora and quality

    This one-day conference  which focuses on the thorny problem of translation quality follows on from four previous conferences organized in  200820102012, and 2014. The conference will deal with the link between the use of electronic corpora (monolingual or multilingual, comparable or parallel, used as translation memories with CAT tools or with concordancers, used for machine translation…) and translation quality. The aim is to consider how corpora can improve translation quality (as tools for decision making) and how they can be used as tools for translation quality assessment.

    Read announcement

RSS Selected filters

  • 2016

    Delete this filter
  • Linguistics

    Delete this filter
  • North

    Delete this filter

Choose a filter

Events

event format

    Languages

    Secondary languages

    Years

    • 2016

    Subjects

    Places

    Search OpenEdition Search

    You will be redirected to OpenEdition Search