Inicio

Inicio




  • Pessac

    Coloquio - Lenguaje

    Catégorisation des langues minoritaires : approche pluridisciplinaire de la terminologie russe

    Ce colloque cherchera à apporter des éclairages sur les notions utilisées dans l'espace de l'ex-Union soviétique et de la Russie d'aujourd'hui. D'un côté, le russe, autrefois dominant comme langue officielle d'État de l'Union soviétique, demeure présent en dehors de la Russie actuelle, notamment dans les autres pays de la Communauté des États indépendants. D'un autre côté, cet espace est encore celui d'une grande diversité de configurations où les langues en situation minoritaire ont fait l'objet, du début du XXe siècle à la période actuelle, de statuts et de dénominations variés. Les notions servant à identifier les statuts et situations de ces langues seront abordées de façon pluridisciplinaire en s'appuyant principalement sur les sciences du langage et le droit. Elles seront envisagées dans leur spécificité et dans leur contexte historique, culturel et socio- politique, mais aussi sous un angle comparatif avec certaines qui ont cours, notamment en Europe occidentale et en France.

    Leer el anuncio

  • Saint-Denis

    Coloquio - Lenguaje

    Traduction(s), migration(s), identité(s)

    Dans un monde soumis à la dynamique de la globalisation et marqué par des mouvements migratoires massifs, les figures et oppositions figées du centre et de la périphérie, de l’identité et de l’altérité, du soi et de l’autre se dissolvent tandis que l’expérience du déracinement, de l’exil, du passage produit une superposition de plusieurs cultures qui s’hybrident dans un territoire radicalement nouveau par rapport aux migrations d’antan. La situation du sujet moderne, décrite par Salman Rushdie dans Imaginary Homelands comme celle de l’homme traduit (the translated man), tend à se généraliser. Homi Bhabha a élaboré une théorie de la culture qui est proche d’une théorie du langage, recourant à la notion de traduction comme motif ou trope. Il s’agira, dans un premier temps, d’approfondir la réflexion sur la « traduction culturelle » et d’envisager dans quelle mesure ce motif peut (et doit) être lié à une réflexion renouvelée sur le rôle et les modalités de la traduction au sens propre.

    Leer el anuncio

RSS Filtros seleccionados

  • 2010

    Eliminar este filtro
  • Lingüística

    Eliminar este filtro
  • Migraciones, inmigraciones, minorías

    Eliminar este filtro

Escoger un filtro

Eventos

formato del evento

    Idiomas

    Idiomas secundarios

    Años

    • 2010

    Categorías

    Lugares

    Buscar en OpenEdition Search

    Se le redirigirá a OpenEdition Search