Página inicial
6 Eventos
- 1
Organizar
-
Paris
Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge
Le thème des transferts culturels est apparu comme le meilleur moyen d’étudier ce qui à la fois rapproche et sépare ces deux espaces centraux de la Romania. Les va-et-vient entre ces deux mondes sont tellement nombreux qu’ils semblent presque remettre en cause la notion de « transfert culturel », les deux contextes n’apparaissant que comme un seul monde et ne nécessitant donc aucune « dynamique de resémantisation » spécifique. Mais les ressemblances peuvent aussi cacher des mouvements souterrains culturels, linguistiques, esthétiques, religieux,qui aboutissent à une polarisationprogressive de ces deux espaces et à des identités littéraires bien distinctes.
-
Aix-en-Provence
Chamada de trabalhos - Linguagem
La chanson de langue d'oc contemporaine et l'Italie, ancrage dialectal et dynamiques transnationales
Ces dernières décennies ont vu une diversification notable de la scène musicale occitane. La chanson d'oc s'est renouvelée dans les échanges avec des musiciens issus d'autres sphères culturelles, souvent méditerranéennes, mais pas seulement. L'étude de ces dynamiques transnationales permet de comprendre comment la chanson dialectale pose des questions essentielles : rapport entre dimensions locales, nationales et mondialisation, enracinement et multiculturalisme, face à face entre cultures dominantes et civilisations minorées. Nous consacrerons une journée aux liens entre la chanson d'oc et l'Italie. Nous étudierons les échanges entre la chanson d'oc et la culture italienne conçue comme une mosaïque de cultures régionales, dans une dynamique à double sens, sans limite dans le temps (héritage culturel lointain, choix d'instruments ancrés dans une pratique musicale ancestrale, influences récentes).
-
Chamada de trabalhos - História
Entre France et Italie : échanges et réseaux intellectuels au XIXe siècle
Revue « Transalpina », n° 21
La revue Transalpina, depuis sa fondation dans le cadre de l’équipe de recherche caennaise Identités, Représentations, Échanges (France-Italie), s’est régulièrement intéressée à la problématique de la réception de la littérature italienne en France. Dans les volumes précédents, l’attention des chercheurs s’était portée sur la traduction et la vie des productions italiennes dans le contexte français, sur l’histoire de la circulation des textes et des idées de la péninsule dans l’hexagone et sur différentes traces des auteurs italiens de l’autre côté des Alpes. Ces publications, auxquelles il faut ajouter d’autres ouvrages collectifs publiés à Caen et à Paris, ont porté souvent sur un intervalle chronologique large, pour souligner la permanence et les constantes dans les échanges intellectuels entre France et Italie.
-
Caen
Chamada de trabalhos - Pensamento
L'heure de François d'Assise
La vitalité et l'actualité de la pensée franciscaine semblent inséparables de celle du personnage : la modernité de son regard sur le monde et sur les hommes peuvent-elles rencontrer nos préoccupations actuelles ? S'étonner de la fascination presque obsessionnelle éveillée par François c'est d'abord poser la question de son actualité.
-
Saint-Martin-d'Hères
Colóquio - Época Contemporânea
les rapports bilatéraux ; le cadre européen et les rivalités économiques ; les cultures politiques ; les rapports cinématographiques et audiovisuels ; les échanges artistiques et culturels
Ce colloque international, organisé par trois membres du Gerci, Leonardo Casalino, Alessandro Giacone et Marco Maffioletti, examine les médiations et les rapports franco-italiens de 1956 à la veille de 1968, une période de grand dynamisme économique, social et politique. Après avoir observé les rapports diplomatiques et bilatéraux entre la France et l'Italie, les communicants étudierons leurs rivalités économiques au sein d'un marché européen en cours d'unification et les différences qui pendant cette époque ont marqué leurs cultures politiques. Ce colloque se terminera par des communications sur les rapports entre le cinéma, l'audiovisuel, l'art et la culture italien et français.
-
Paris
Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de la littérature italienne
Tradurre il plurilinguismo. La traduzione di testi plurilingui della letteratura italiana
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbonne Nouvelle - Paris 3, se propose de faire le point sur les problèmes que soulève la traduction de textes plurilingues de la Littérature italienne, après un cycle de séminaires consacré aux divers aspects que revêt cette question – laquelle, présente dès les origines, croise au passage celle de la classique Questione della Lingua, jusqu’aux débats actuels sur l’écriture migrante ou « transnationale », ainsi que l’usage des avant-gardes européennes du XXe siècle.
6 Eventos
- 1
Escolher um filtro
Eventos
- Passados (6)
Línguas
- Francês (6)
Línguas secundárias
- Italiano
- Inglês (5)
Anos
Categorias
- Sociedade (3)
- Sociologia (1)
- História (2)
- Ciências políticas (2)
- Pensamento, comunicação e arte (6)
- Pensamento (2)
- Linguagem
- Linguística (2)
- Literatura (6)
- Representações (3)
- História cultural (2)
- História da arte (1)
- Períodos (6)
- Idade Média (2)
- Alta Idade Média (1)
- Baixa Idade Média (2)
- Época Contemporânea (5)
- Século XIX (1)
- Século XX (3)
- Século XXI (1)
- Idade Média (2)
- Espaços (6)
Locais
- Europa (5)