Startseite

Startseite




  • Rennes

    Beitragsaufruf - Amerika

    Amérique centrale : espace, cartographies et représentations

    Amerika n° 20

    L’espace centre-américain révèle constamment sa complexité, c’est pourquoi une première question guide la réflexion de cet appel, à savoir : de quelle manière et avec quels outils pouvons-nous penser les espaces centre-américains contemporains, leur histoire et leur configuration ? Michel Foucault se demande dans sa conférence « Des espaces autres » dans quelle mesure l’époque contemporaine serait probablement celle de l’espace à la différence du XIXe siècle et son obsession avec le temps. Ce tournant géographique nous permet de penser les faits humains et sociaux à partir d’un endroit déterminé et par conséquent la façon dont cet espace est analysé, imaginé ou recréé.

    Beitrag lesen

  • Paris

    Kolloquium - Darstellung

    Contemporary American Fiction in the Face of Technical Innovation

    Cette conférence se propose d'interroger les relations de la fiction américaine aux innovations qui ont marqué les premières décennies du XXIe siècle : internet, médias sociaux, objets et environnements intelligents, intelligence artificielle, nanotechnologies, ingénierie génétique et autres biotechnologies, transhumanisme. Ces innovations techniques redéfinissent la manière dont nous habitons notre monde, interagissons les uns avec les autres et appréhendons l'humain dans son rapport de plus en plus étroit à la machine, non plus, comme autrefois, soigné ou réparé, mais désormais augmenté ou remplacé. Qu'en est-il alors de nos pratiques artistiques et culturelles ? Ces avancées récentes modifient-ils la langue et la littérature ?

    Beitrag lesen

  • Paris

    Beitragsaufruf - Sprachwissenschaften

    Traduire la littérature numérique ?

    Colloque international (16-17 janvier 2020, Université Paris 8, France)

    La traduction en tant que processus constituera le point focal de ce colloque. En effet, dès lors que l’on aborde la traduction comme un processus plutôt que comme un produit, il convient de considérer les œuvres traduites comme appartenant à un ou plusieurs réseaux, contextes et cultures traductologiques. La traduction est un concept qui permet de proposer un nouvel éclairage sur les échanges et les différences spécifiques à la culture littéraire numérique contemporaine. La culture littéraire numérique mobilise plusieurs types d’opérations : elle présuppose la traduction interlinguistique, mais aussi des échanges qui ressortissent à des problématiques traductologiques au sens large : échanges entre interfaces, médias, codes, institutions, perspectives culturelles, pratiques artistiques et archives. En outre, les textualités numériques partagent un certain nombre de caractéristiques au sein d’environnements omniprésents. De fait, les processus de traduction conduisent à considérer des pratiques créatives qui se situent au-delà du champ strictement littéraire. 

    Beitrag lesen

  • Kuwait-Stadt

    Beitragsaufruf - Geistesgeschichte

    La culture pop dans la Péninsule arabique

    Arabian Humanities n° 14 (Printemps 2020)

    La production en sciences sociales sur la culture pop dans la Péninsule arabique est particulièrement limitée. Si une littérature importante se consacre à l’analyse des cultures orales et de la poésie vernaculaire, rares sont encore les études des nouveaux media dans la Péninsule Arabique, des cassettes audio aux applis en passant par la production télévisée et YouTube. Ce numéro d’Arabian Humanities veut combler ce vide et analyser la culture pop en Arabie Saoudite, au Yémen, en Oman, aux Émirats Arabes Unis, au Qatar, à Bahreïn et au Koweït.

    Beitrag lesen

  • Paris

    Sonstige Angaben - Darstellung

    Rencontre avec l'écrivain Pablo Landeo et présentation de son roman en quechua « Aqupampa »

    L'association Amériques de l'INALCO en partenariat avec l'ambassade du Pérou en France proposent une rencontre avec l'écrivain Pablo Landeo Muñoz et la présentation de son roman en quechua Aqupampa. Carlos Amézaga, ministre conseiller à l’ambassade du Pérou, prononcera un discours d’ouverture. La présentation du roman sera faite par César Itier (INALCO). Elle sera suivie d’un dialogue avec l’auteur Pablo Landeo Muñoz et d’une lecture d’extraits du roman (surtitrés en français). Cette rencontre sera clôturée par un concert de musique andine proposé par le groupe Paris Andes.

    Beitrag lesen

  • Madrid | Alcalá de Henares | Pozuelo de Alarcón

    Beitragsaufruf - Neuere und Zeitgeschichte

    Myth and Audiovisual Creation

    V. Internationale Kongress der Mythokritik „Mythos und audiovisuelle Gestaltung”

    Der V. Internationale Kongress der Mythokritik „Mythos und audiovisuelle Gestaltung” ist eine Initiative des Forschungsprogramms Acis&Galatea, finanziert von der Autonomen Gemeinschaft Madrid und dem Europäischen Sozialfonds der EU. Der Kongress findet an vier Standorten mit den folgenden Themenschwerpunkten statt: „Germanische Mythen“ an der Universität Alcalá, „Klassische Mythen“ an der Universidad Autónoma, „Biblische Mythen“ an der Universidad Francisco de Vitoria und „Moderne Mythen“ an der Universidad Complutense. Beitragsvorschläge von interessierten Wissenschaftlernkönnen an einen der vier Standorte gesendet werden. Hierbei soll die Rolle des Kinos, der Fernsehserien und der Videospiele bei der Gestaltung und Adaption der antiken, mittelalterlichen und modernen Mythen in der heutigen Welt untersucht werden.

    Beitrag lesen

  • Pessac

    Beitragsaufruf - Ethnologie, Anthropologie

    Cinéma diasporique sud-asiatique : Rencontres

    The fourth issue of /DESI/ will focus on the question of encounters in diasporic South Asian cinema: Afghanistan, India, Maldives, Pakistan, Bangladesh Nepal and Sri Lanka. The transformation of this contemporary human condition into filmic material coincides with a turn in the scientific study of diasporas. Forced migrations, which generate a movement of displacement and settlement in home territories, movements of arrivals, caught in a logic of deterritorialization, diasporas – and more particularly South Asian diasporas – are all relocated in transnational and transcultural spaces. Cinema holds a mirror to this experience of movement through this new “ethnoscape” (Appadurai) made up of shifts and disjunctures, free flows and political hurdles, border-crossings and assignment of identity.

    Beitrag lesen

  • Pessac

    Beitragsaufruf - Amerika

    Voyages, exils et migrations dans la littérature latino-américaine du XXIe siècle

    15 années d'écriture migrante 2000-2015

    Quelles sont les  stratégies discursives à l’œuvre dans la représentation des migrations internes et externes ? Comment les déplacements plus ou moins lointains sont-ils transfigurés dans la littérature contemporaine latino-américaine ? Comment sont construites les identités mobiles ? Par quelles voix/es s’expriment les personnages voyageurs ou migrants ? Parmi les nombreux auteurs représentatifs de ces nouvelles orientations qui clôturent le boom et l’étape post-boom, on citera Jorge Benavides, Tomás González, Wendy Guerra, Carla Guelfenbein, Eduardo Lalo, Guadalupe Nettel, Juan Carlos Méndez Guédez, Andrés Neuman, Edmundo Paz Soldán, Hebe Uhart, Leonardo Valencia.

    Beitrag lesen

  • Saint-Denis

    Kolloquium - Sprachwissenschaften

    Traduction(s), migration(s), identité(s)

    Dans un monde soumis à la dynamique de la globalisation et marqué par des mouvements migratoires massifs, les figures et oppositions figées du centre et de la périphérie, de l’identité et de l’altérité, du soi et de l’autre se dissolvent tandis que l’expérience du déracinement, de l’exil, du passage produit une superposition de plusieurs cultures qui s’hybrident dans un territoire radicalement nouveau par rapport aux migrations d’antan. La situation du sujet moderne, décrite par Salman Rushdie dans Imaginary Homelands comme celle de l’homme traduit (the translated man), tend à se généraliser. Homi Bhabha a élaboré une théorie de la culture qui est proche d’une théorie du langage, recourant à la notion de traduction comme motif ou trope. Il s’agira, dans un premier temps, d’approfondir la réflexion sur la « traduction culturelle » et d’envisager dans quelle mesure ce motif peut (et doit) être lié à une réflexion renouvelée sur le rôle et les modalités de la traduction au sens propre.

    Beitrag lesen

RSS Gewählte Filter

  • Französisch

    Filter löschen
  • Sprachwissenschaften

    Filter löschen
  • 21. Jahrhundert

    Filter löschen
Suche in OpenEdition Search

Sie werden weitergeleitet zur OpenEdition Search