Home

Home




  • Montreal

    Call for papers - Representation

    Instances radicales : actions et sujets

    Discussions théoriques et artistiques autour du thème du « radical » comme adjectif porteur de changement, d’engagement, de mobilisation, d’occupation et d’inspiration.

    À l'automne 2012 aura lieu un cycle de conférences à la suite duquel se tiendra un colloque interuniversitaire à l’hiver 2013. Ce cycle vise à créer un espace de discussions et d’échanges autour du terme « radical ». Catégoriques, absolus, parfois irrévocables, engagés, critiques et souvent déterminés à créer du changement en profondeur, le sujet radical et l’action radicale sont au cœur de cette série de rencontres qui auront lieu au département de littérature comparée de l’Université de Montréal. Les propositions de communications, axées tant sur la théorie que sur la création, sont attendues d'ici le 15 juin 2012 afin de mettre en relief la malléabilité apparente de ces deux concepts à travers le temps et les lieux. Communications, expositions, projections, présentations, et performances sont recherchées, en autant que l’œuvre, qu’elle soit littéraire, théâtrale, performative, cinématographique, plastique, etc., soit au cœur de la réflexion.

    Read announcement

  • Sherbrooke

    Conference, symposium - Representation

    Les représentations du livre et des métiers du livre dans la fiction

    4e colloque étudiant du GRÉLQ

    Le Groupe de recherche sur l'édition littéraire au Québec (GRÉLQ) tiendra son 4e colloque étudiant, sous le thème « Les représentations du livre et des métiers du livre dans la fiction », le 27 février prochain à l'Agora du Carrefour de l'information de l'Université de Sherbrooke.

    Read announcement

  • Aix-en-Provence

    Call for papers - Representation

    Traduire le même, l’autre ou le soi

    Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire le texte littéraire. Ou bien le traducteur est un « interpres » et traduit mot pour mot (les sourciers), ou bien le traducteur est un « auctor » (les ciblistes) et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil.Pris dans la dualité présente dans toute la traductologie, reprise par Jérôme au Moyen-Age, puis par la philosophie (Von Humboldt, Schleiermacher), suivie par la linguistique (Mounin) et les théories contemporaines (Toury, Even-Zohar, Lambert) jusqu’à Umberto Eco, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, comme le préconise Antoine Berman, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original.

    Read announcement

RSS Selected filters

  • Literature

    Delete this filter
  • Cultural identities

    Delete this filter
  • Methods of processing and representation

    Delete this filter

Choose a filter

Events

event format

    Languages

    Secondary languages

      Years

      Subjects

      Places

      Search OpenEdition Search

      You will be redirected to OpenEdition Search