Home

Home




  • Call for papers - Geography

    The politics and geopolitics of translation

    The multilingual circulation of knowledge and transnational histories of geography

    In the last fifty years, the field of the history of geography has moved from an approach dominated by National Schools to an attention to the circulation of knowledge in its multiple scales. The history of science and of geography have in the last decades incorporated concepts such as transit, networks, mobilities, the transnational, circulation, centre of calculation, spaces of knowledge, geographies of science, spatial mobility of knowledge, geographies of reading and geographies of the book. More recently, a turn has emerged towards considering the dynamics and necessities of decolonizing the history of geography. This work is turning the field of the history of geography into one of the most dynamic areas of the discipline. Yet we suggest that questions of language and translation have remained under-determined in this new field. Translation and writing have not received the same attention as, for instance, departmental histories, sites of museums, laboratories, botanic gardens, and scientific societies, for example. We suggest, therefore, that new perspectives opened up by translation studies can open new windows on the history of geography.

    Read announcement

  • Paris

    Conference, symposium - History

    Scientific, intellectual and political issues of translation and its practices (17th-19th century)

    Une traduction est le fruit d’altérations, d’adaptations et de négociations intellectuelles et matérielles, elle est porteuse d’enjeux scientifiques, intellectuels et politiques. Les travaux les plus récents ont montré que la pratique de la traduction s'inscrit, participe et souvent renforce des logiques de pouvoir et de domination entre des sociétés, des États et des nations différents. Ce sont ces pratiques et ces enjeux qu’il s’agit d’étudier de la fin du XVIIe au milieu du XIXe siècle, au cours d’une époque marquée par le développement des échanges culturels intra-européens, par le lent et inexorable déclin du latin au profit des langues vernaculaires, par l’essor du mouvement académique et des journaux savants, par l’ouverture croissante des échanges culturels bilatéraux avec le monde arabo-musulman et les grandes civilisations asiatiques, par le mouvement des Lumières et des contre-Lumières, et par la Révolution française et l’irruption du mouvement des nationalités. Outils de la fondation de langues nationales et de la construction des savoirs d’État, souvent encadrées et soutenues par les autorités, les traductions sont des armes non seulement pour alimenter les circulations d’idées entre les diverses nations, mais aussi (et surtout ?) pour affirmer des positions de pouvoir entre les diverses nations.

    Read announcement

RSS Selected filters

  • Political studies

    Delete this filter
  • Science studies

    Delete this filter
  • History and sociology of the book

    Delete this filter

Choose a filter

Events

event format

    Languages

    Secondary languages

    Years

    Subjects

    Places

    Search OpenEdition Search

    You will be redirected to OpenEdition Search