Página inicial

Página inicial




  • Paris

    Colóquio - Linguagem

    Un signe d'ouverture

    Dialogue autour de l'oeuvre d'Umberto Eco

    Rares sont les œuvres et les personnalités à ce point marquées par l'ouverture : tour à tour (et toujours un peu tout à la fois) médiéviste, historien de l'œuvre, sémioticien, linguiste et romancier, le savoir encyclopédique d'Eco et sa capacité, mille fois démontrée, à passer allègrement d'un domaine à l'autre aura sensiblement frappé l'esprit de ses comporains. Aujourd'hui, du fait de cette ouverture et contrairement à ce qu'il est traditionnel d'attendre de ces affaires là, son héritage intellectuel s'offre non pas comme une occasion de discorde mais bien au contraire, nous invite à un travail commun, décloisonné, entre les diverses disciplines qui ont, chacune à un certain point, pu profiter de ses lumières. 

    Ler o anúncio

  • Paris

    Colóquio - História

    André Pézard en ses archives

    André Pézard, décédé en 1984, a profondément marqué les études et la réception de Dante en France particulièrement par sa traduction intégrale des œuvres de Dante en 1965 (La Pléiade). Cette traduction a la particularité d’adopter en langue cible une langue française en quelque sorte inédite, entre langue moderne et langue ancienne qui veut rendre compte au plus près du travail de Dante lui-même sur la langue toscane de son temps. Ce choix interroge aussi les possibilités de restituer une langue ancienne (vernaculaire médiéval ou latin) en langue contemporaine. Mais Pézard est aussi un témoin et un écrivain de la première guerre mondiale et en cela intéresse les historiens comme les  généticiens du texte littéraire. Il se trouve en effet que les archives conservées à l’IMEC ont été transférées aux Archives nationales et complétées par des papiers, carnets, brouillons d’inédits encore récemment conservés dans sa maison de Brantes. Ces très riches documents qui portent témoignage des processus de créations aussi bien poétiques et fictionnels que scientifiques de Pézard seront au centre des interventions de ce colloque et ce autour de trois champs d’analyses : le témoignage et la mise en récit de la première guerre ; la figure et la stature du « médiéviste » ; les enjeux et les problématiques de la traduction de l’ancien vers le contemporain, d’une langue à une autre. Il s’agit de susciter des travaux de recherche à partir de ces documents inédits au croisement de la génétique, de l’historiographie de la discipline médiéviste, des problématiques linguistiques de la traduction.

    Ler o anúncio

  • Paris

    Jornadas - Linguagem

    Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de la littérature italienne

    Tradurre il plurilinguismo. La traduzione di testi plurilingui della letteratura italiana

    L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbonne Nouvelle - Paris 3, se propose de faire le point sur les problèmes que soulève la traduction de textes plurilingues de la Littérature italienne, après un cycle de séminaires consacré aux divers aspects que revêt cette question – laquelle, présente dès les origines, croise au passage celle de la classique Questione della Lingua, jusqu’aux débats actuels sur l’écriture migrante ou « transnationale », ainsi que l’usage des avant-gardes européennes du XXe siècle.

    Ler o anúncio

  • Paris

    Colóquio - Linguagem

    Écriture et images dans la littérature italienne des XIXe, XXe et XXIe siècles

    La question des rapports qu’entretiennent l’écriture et l’image dans la production littéraire italienne des XIXe et XXIe siècles a été assez peu explorée jusqu’ici pour des raisons qui tiennent à la fois à son histoire et à l’histoire de la critique italienne - toutes deux fort différentes, notamment, de celles de la littérature et de la critique françaises. À l’heure où l’image est omniprésente, multiforme, et inextricablement liée à la création littéraire, ce champ d’étude s’est imposé et a déjà suscité toute une série d’interventions stimulantes au sein de notre équipe. Il s’est également imposé de réunir des chercheurs travaillant en France (Paris VIII, Paris IV, Universités de Bourgogne et de Grenoble 3, CNRS-EHESS, ENS-LSH) et des chercheurs provenant d’universités italiennes (Florence et Sienne), dont la formation et les perspectives méthodologiques sont souvent très différentes.

    Ler o anúncio

RSS Filtros selecionados

  • Itália

    Suprimir este filtro
  • Século XX

    Suprimir este filtro
  • Linguística

    Suprimir este filtro

Escolher um filtro

Eventos

    Línguas

    Línguas secundárias

    Anos

    Categorias

    Locais

    Pesquisar OpenEdition Search

    Você sera redirecionado para OpenEdition Search