HomeMigration, exil et traduction
Migration, exil et traduction
Migration, Exil und Übersetzung
Published on vendredi, novembre 11, 2005
Summary
Announcement
Colloque international
Après un colloque international sur le sujet « Temps de l’écriture – Temps de la traduction », le groupe TraHis, dont les travaux font appel à des chercheurs spécialistes de littérature, de linguistique, de philosophie et d’histoire ayant pris pour objet d’étude les rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, poursuit la recherche pluridisciplinaire engagée sur la pratique de la traduction dans une perspective diachronique, mais c’est le facteur spatial qui se trouve cette fois-ci au cœur de la discussion. La problématique du colloque s’articule autour de la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. On s’efforcera d’en cerner les répercussions sur la traduction : quelles sont les différentes modalités de sa pratique ? Le déplacement des hommes favorise-t-il la prise en compte de l’étranger ? On pourra analyser les différences dans la position sociale et institutionnelle du traducteur d’une ère culturelle à l’autre, comparer les stratégies éditoriales, tenter de déceler l’émergence de lieux privilégiés de la traduction et de lieux tiers ou relais, c’est-à-dire extérieurs aux deux sphères linguistiques immédiatement concernées. On pourra s’interroger sur les variations entre liberté et contrainte, évolution individuelle et mutations collectives liées au facteur spatial.
La réflexion s’inscrit globalement dans un temps long, allant du Moyen Âge à nos jours, les communications pouvant donc porter sur un phénomène compris à l’intérieur de cette période entière. Pour prendre en compte ou mettre en évidence des mutations et des périodes plus courtes où ces phénomènes sont plus fréquents voire plus sensibles qu’à d’autres, quelques conjonctures particulières sont privilégiées et font l’objet de sous-sections, par exemple la Révolution française et ses conséquences, le rôle de l’émigration entre la France et l’Allemagne au 19e siècle et le phénomène particulier de l’exil induit au 20e siècle par le nazisme.
Jeudi 24 novembre 2005 – Matinée
(Bibliothèque universitaire, 5e étage)
Présidence : Bernhild Boie
9 h 30 Accueil des participants et du public, ouverture du colloque
10 h 00 Allocution inaugurale
Fritz Nies (Université de Düsseldorf)
« L'Allemagne possède des trésors enfouis ». Deutsche Autoren in französischer Sprache, vom 14. bis zum 18. Jahrhundert.
XIXe siècle: Traduction et politique
Présidence : Bernard Franco
10 h 45
Ingrid Rademacher (Université de Tours)
Zur politischen Funktion der Übersetzung im Vormärzliberalismus: Die deutsch-französische Zusammenarbeit im Umfeld des Staats-Lexikons von Rotteck und Welcker (1834-1848).
11 h 15
Kerstin Wiedemann (Université de Nancy 2)
Die deutsche George-Sand-Übersetzung im Zeichen vormärzlichen Ideenschmuggels.
Discussion
Jeudi 24 novembre 2005 – Après-midi
(Bibliothèque universitaire, 5e étage)
Les écrivains-traducteurs : traduction et champs littéraires
Présidence : Chryssoula Kambas
14 h 30
Jürgen Wertheimer (Université de Tübingen)
Paul Celans Übersetzungen aus dem Französischen.
15 h 00
Valérie de Daran (Université de Poitiers)
Migrations culturelles et linguistiques chez Peter Handke et Georges-Arthur Goldschmidt.
15 h 30
Monika Schmitz-Emans (Ruhr-Universität Bochum)
Sprache als Fremdkörper: Yoko Tawadas übersetzerische Erkundungen.
Discussion
Pause
Osmoses textuelles au Moyen Age
Présidence : René Pérennec
16 h 15
Peter Hvilshøj Andersen (Université de Tours)
Sagenwanderung und Sagenverschmelzung: wie Melusine in der Hvenischen Chronik den Drachen der Nibelungensage verdrängte.
Discussion
vendredi 25 novembre 2005
– Matinée
(Bibliothèque universitaire, 5e étage)
Traducteurs en situation
Présidence : Joachim Gessinger
9 h 30
Alain Ruiz (Université de Bordeaux III)
Karl Friedrich Cramer, traducteur émigré à Paris pendant la Révolution française.
10h 00
Frédéric Weinmann (Valenciennes)
Les filles Polier : La circulation des romans entre l’Allemagne, la Suisse et la France au lendemain de la Révolution.
Discussion
Pause
Continuités et ruptures – Années 1933-1945
Présidence : Albrecht Betz
10 h 30
Danielle Risterucci-Roudnicky (Université d’Orléans)
Du ‘transit’ d’écrivains au transfert littéraire (Allemagne–France 1933-1990).
11 h 00
Christine Schmider (Université de Nice)
L’exil parisien de Walter Benjamin – Traduire pour exister.
11 h 30
Michaela Enderle-Ristori (Université de Tours)
Traduction et interculturalité : le cas de Heinrich Mann en exil.
Discussion
Vendredi 25 novembre 2005 – Après-midi
(Bibliothèque universitaire, 5e étage)
Conjonctures et longue durée – Années 1933-1990
Présidence : Christine Lombez
14 h 30
Albrecht Betz (université d’Aix-la-Chapelle)
Der Bruch von 1940. Übersetzungen aus dem Deutschen zwischen 1933 und 1944.
15 h 00
Frank-Rutger Hausmann (Université de Fribourg-en-Brisgau)
Die zweisprachige Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours des Jahres 1943 und ihre Rezeption in Deutschland und Frankreich.
Discussion
Pause
Paris – Hambourg – Potsdam
Présidence : Sylvie Le Moël
16 h 00
Joachim Gessinger & Manuela Böhm (Université de Potsdam)
Kulturtransfer und Übersetzung. Kulturkritik im Essay Friedrichs II. De la littérature allemande.
16 h 30
Bernard Franco (Université de Paris IV-Sorbonne)
Émigration et traduction : l’Apport du Spectateur du Nord.
17 h 00
Jan Bonin (Université de Tours)
Flucht nach Paris, Exil in Sibirien – August von Kotzebues Reiseberichte in französischer Übersetzung.
Discussion
Samedi 26 novembre 2005 – Matinée
(Salle Jean de Ockeghem, place de Châteauneuf)
Présidence : Alain Ruiz
9 h 30
Jean-Yves Masson (Université de Paris IV-Sorbonne)
Stefan George à Paris.
Espaces tiers – La Suisse
10 h 00
Christine Lombez (Université de Nantes)
La Suisse, zone intermédiaire de la traduction dans la transmission de la poésie allemande en France, du XVIIIe siècle à nos jours.
Espaces tiers – langues tierces
Présidence : Monika Schmitz-Emans
10 h 45
Jacques Le Rider (École Pratique des Hautes Études, Paris)
Les travaux de traduction de Malwida von Meysenbug (1816-1903) à l’époque de son exil à Londres (1852-1862).
11 h 15
Chryssoula Kambas (Université d’Osnabrück)
Französische Übersetzungen aus dem Neugriechischen und ihr Stellenwert im deutschen Bild des neuen Griechenland (Goethe, W. Müller, Heine).
Discussion et clôture du colloque
Colloque
organisé par le groupe de recherches
TraHis/La Traduction dans l’Histoire
(EA 2115, Histoire des représentations)
Comité scientifique :
Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori, Sylvie Le Moël (Université François-Rabelais, Tours), Jean-Yves Masson (Université Paris IV-Sorbonne),
Monika Schmitz-Emans (Ruhr-Universität Bochum)
Organisation :
Peter Andersen, Heinz Raschel, Michaela Enderle-Ristori, Sylvie Le Moël, Bernard Banoun.
Contacts et renseignements :
Secrétariat :
Téléphone : 02 47 36 65 86 ;
Fax : 02 47 36 67 26
Colloque organisé avec le soutien de :
Université François-Rabelais :
EA 2115 « Histoire des représentations »
Institut d’Etudes Germaniques
Relations internationales
Faculté des Lettres et Langues
Université Franco-Allemande / Deutsch-Französische Hochschule Saarbrücken
D.A.A.D. Deutscher Akademischer AustauschDienst / Office Allemand d’Échanges Universitaires
Ministère de la Recherche
Ville de Tours
Conseil Général d’Indre-et-Loire
Conseil Régional du Centre
Subjects
- Representation (Main subject)
Places
- Tours, France
Date(s)
- jeudi, novembre 24, 2005
Contact(s)
- Bernard Banoun
courriel : bernard [dot] banoun [at] hotmail [dot] fr
Information source
- Bernard Banoun
courriel : bernard [dot] banoun [at] hotmail [dot] fr
To cite this announcement
« Migration, exil et traduction », Conference, symposium, Calenda, Published on vendredi, novembre 11, 2005, https://calenda-formation.labocleo.org/190775