StartseiteTraduire, transposer, adapter le comique et l'humour
Traduire, transposer, adapter le comique et l'humour
Colloque international CORHUM / CERC-Paris III
Veröffentlicht am lundi, 19. janvier 2009
Zusammenfassung
Inserat
Sterne est réputé intraduisible, mais on traduit Sterne depuis le XVIIIe siècle ; l’humour de Woody Allen est bien spécifique, mais ses films sont doublés, sous-titrés, et font rire au-delà du public juif new-yorkais ; Astérix est irréductiblement gaulois, mais les albums de Goscinny et Uderzo existent dans des dizaines de versions étrangères ou régionales, et ont été portées à l’écran avec le succès qu’on connaît… On pourrait multiplier les exemples qui illustrent ce paradoxe : si le rire est universel, le comique et l’humour semblent éminemment spécifiques ; et inversement, l’apparente impossibilité à faire rire au-delà des frontières nationales ou culturelles est contredite par la pratique constante de ces passages d’un champ à un autre, qu’ils soient linguistiques, contextuels, diachroniques, génériques….
Le comique et l’humour sont-ils " égaux " face à la question du transfert culturel ? Se distinguent-ils nettement dans cette confrontation à l’autre ? De quels enjeux s’accompagne ce transfert, qu’il soit passage d’une langue à une autre (" traduire "), changement de contexte ou d’horizon de réception (" transposer "), ou encore, mise en œuvre d’une esthétique différente de l’original (" adapter ") ?
A travers les pratiques diverses et complémentaires que l’histoire culturelle écrite, graphique, audio-visuelle ou orale peut offrir à la réflexion, on pourra interroger le propre du comique et de l’humour, à travers ce qui " passe " et ce qui " résiste " au cours du processus de transfert culturel ; on pourra aussi aborder la question sous l’angle de la spécificité (ou non) de telle forme comique nationale, régionale, linguistique, culturelle, religieuse, artistique… ; on pourra encore retourner la perspective et, en s’appuyant sur le cas particulier que représente le rire sous ses différentes formes possibles, réfléchir sur les pratiques de transfert culturel que constituent notamment la traduction et l’adaptation.
Informations pratiques
Organisatrice : Yen-Maï Tran-Gervat, Maître de conférences, UFR de Littérature Générale et Comparée, Université Paris III-Sorbonne Nouvelle.
Les propositions de communication, d’une page environ et accompagnées d’une brève présentation de l’auteur, sont à envoyer avant le 1er mars 2009 au format électronique (.doc ou .rtf) à l’adresse suivante : ymt.gervat@laposte.net.
Ce colloque est organisé dans le cadre des activités du Centre d’Etudes et de Recherches Comparatistes (CERC, EA 172) de l’Université Paris III – Sorbonne Nouvelle.Kategorien
- Darstellung (Hauptkategorie)
- Erkenntnis > Darstellung > Kulturgeschichte
- Erkenntnis > Sprachwissenschaften > Literaturwissenschaft
- Erkenntnis > Darstellung > Kulturelle Identitäten
Orte
- Université Paris III-Sorbonne Nouvelle
Paris, Frankreich
Daten
- dimanche, 01. mars 2009
Schlüsselwörter
- comique, humour, rire, traduction, adaptation, transfert culturel
Kontakt
- Yen-Mai Tran-Gervat
courriel : ymt [dot] gervat [at] laposte [dot] net
Verweis-URLs
Informationsquelle
- Yen-Mai Tran-Gervat
courriel : ymt [dot] gervat [at] laposte [dot] net
Zitierhinweise
« Traduire, transposer, adapter le comique et l'humour », Beitragsaufruf, Calenda, Veröffentlicht am lundi, 19. janvier 2009, https://calenda-formation.labocleo.org/196366