Les sciences humaines et sociales en Russie. Invention de langages scientifiques et traduction
Humanities and social sciences in Russia. The invention of academic languages and translation
Publicado terça-feira, 07 de maio de 2013
Resumo
Le projet de recherche ANR « Schusocru » du centre d’études des mondes russe, caucasien (EHESS-CNRS) et du laboratoire Pays germaniques (ENS-CNRS) sur « La constitution des sciences humaines et sociales en Russie : réseaux et circulation des modèles de savoirs, du XVIIIe siècle aux années 1920 » organise sa troisième manifestation scientifique les 24 et 25 mai 2013 à Paris, cette fois consacrée à l’invention de langages des sciences humaines et sciences sociales en Russie et sur le rôle des traductions dans ce processus.
Anúncio
Programme
Le 24 mai 2013
9h30-10h30 - Introduction générale : Wladimir Berelowitch (CERCEC, EHESS, Paris/Université de Genève) et Elena Astafieva (CERCEC, Paris)
En ouverture :
- Sylvie Archaimbault (Université de Paris VII Paris-Diderot) : Les problèmes théoriques de la traduction dans les sciences humaines et sociales
- Natalia Avtonomova (Institut de philosophie, Académie des Sciences / RGGU, Moscou): La philosophie de la traduction et/ou la traduction de la philosophie ?
Discussion
10h30-11h20 - Le début de la traduction (XVIIIe siècle)
Président : Olga Medvedkova
- Sergey Polskoy (Université d’État de Samara, Russie) : Les « Diskursy politichnye » : traductions manuscrites des traités politiques occidentaux en Russie (années 1700-1750)
- Elena Sharnova (École des hautes études en sciences économiques, Moscou) : À propos de la formation du langage de l'histoire de l'art en Russie. La Description des écoles illustres par les œuvres et les artistes qui en sont issus, etc. (1767-1768) de Dmitri A. Golitsyn
Discussion
11h20-11h35 Pause
11h35 -13h15 - Le russe entre le français, l’allemand et le grec (première moitié du XIXe siècle)
Président : Alexandre Gofman
- Michel Espagne (Pays germaniques, CNRS/ENS, Paris) : Un orientalisme germano-russe
- Olga Medvedkova (Centre René Chastel, CNRS, Paris), Du Manuel au Podlennik : fortune et traduction russe d’un ouvrage d’Adolph Didron
- Elena Vishlenkova (Institut Poletaev, École supérieure d’Économie, Moscou): Une « pré-médicalisation » ? Les descriptions médico-topographiques des régions de l’Empire russe au cours de la première moitié du XIXe siècle
- Céline Trautmann-Waller (Université Paris III-Sorbonne Nouvelle/Pays germaniques, CNRS) : De Johann Gottlieb Georgi (Beschreibung aller Nationen des Russischen Reichs, ihrer Lebensart, Religion, Gebräuche Wohnungen, Kleidungen und übrigen Merkwürdigkeiten, I-IV, St Pétersbourg, 1776-1780) à Théodore de Pauly (Description ethnographique des peuples de la Russie, Saint-Pétersbourg, 1862). L’ethnographie de la Russie en langues étrangères : enjeux linguistiques, méthodologiques et politiques
Discussion
Déjeuner
14h30-15h45 - Traduire le social (deuxième moitié du XIXe siècle-début du XXe siècle)
Président : Michel Espagne
- Alexandre Gofman (École des hautes études en sciences économiques/Institut de Sociologie, Académie des Sciences, Moscou), L’espace sociologique franco-russe : les premiers voyages des mots, des idées, des personnes
- Wladimir Berelowitch (CERCEC, EHESS, Paris/Université de Genève) : Le social en tant que tel : quelques usages lexicaux dans les sciences sociales naissantes en Russie (fin XIXe-début XXe siècles)
- Michel Tissier (Université Rennes II) : Les catégories du droit public en russe et la science juridique européenne (XIXe siècle-début du XXe siècle) : que faire du gosudarstvo ?
Discussion
15h45-16h00 Pause
16h00-16h50 - Circulations voisines
Président: Alexander Dmitriev
- Jan Surman (Herder-Institut, Marburg): La construction d’un langage philosophique polonais: Bronisław Ferdynand Trentowski et ses néologismes
- Anna Bazhenova (Université de Lublin): L’accueil des travaux de Nikolai Kareev par la science historique polonaise
Discussion
Le 25 mai 2013
9h30-11h10 - Formalisme-traduction-philosophie : théorie de la traduction (les années 1900-les années 1920)
Président : Céline Trautmann-Waller
- Sylvie Archaimbault (Université de Paris VII Paris-Diderot) : Le travail d'adaptation terminologique de Potebnia dans Mysl' i jazyk
- Serge Tchougounnikov (Université de Bourgogne Dijon/CNRS-ENS): De l’« activité de la parole » (rečevaja dejatel’nost’) à la « faculté du langage » (jazykovaja sposobnost’) : le parcours d’un concept de psycholinguistique
- Catherine Depretto (Université de Paris IV Sorbonne) : L’appareil terminologique du formalisme russe : entre emprunt et création
- Natalia Avtonomova (Institut de philosophie, Académie des Sciences / RGGU, Moscou): La traduction dans l’œuvre de Chpet : histoire, théorie, critique
Discussion
11h10-11h25 Pause
11h25-13h00 - Circulations, traductions et entreprises éditoriales (premier tiers du XXe siècle)
Président : Sophie Coeuré
- Alexander Dmitriev (Institut Poletaev, École des hautes études en sciences économiques, Moscou): La collection des « Nouvelles idées » (Novye idei) et les traditions disciplinaires : stratégies de traduction et de publication de l’édition Obrazovanie dans les années 1910-1920
- Natalia Pashkeeva (CERCEC, EHESS/CNRS, Paris): Langue de traduction de la doctrine morale d’African Spir : Initiative entreprise par le groupe éditoriale Zhizn’ i Kniga (1917-1922)
- Gregory Dufaud (Laboratoire d'Excellence TEPSIS, CERCEC – EHESS, Paris) : La psychiatrie soviétique au prisme des circulations et des traductions (années vingt)
- Andrei Dudchik (Université de Minsk) : L’influence des concepts de la tradition philosophique allemande sur le premier manuel soviétique de matérialisme dialectique
Discussion
Déjeuner
14h00-14h50 - En conclusion et ouverture :
Président : Wladimir Berelowitch
Traduire les sciences de la nature
- Michael D. Gordin (Université de Princeton) : En quête d’Hydrogène Oxygénovitch: les langages de la chimie à la fin du XIXe siècle en Russie
Traduire dans la Russie d’aujourd’hui
-
Irina Savelieva (Institut Poletaev, École des hautes études en sciences économiques, Moscou) : Débats sur les sens : une communauté non-imaginaire de traducteurs de langues occidentales en sciences sociales (années 1990, Russie)
Discussion finale
Categorias
- História (Categoria principal)
- Pensamento, comunicação e arte > Linguagem > Linguística
- Espaços > Europa > Europa central e oriental > Mundos russos e soviéticos
- Sociedade > Sociologia
- Sociedade > Estudos das Ciências
- Pensamento, comunicação e arte > Linguagem
- Períodos > Época Contemporânea
- Pensamento, comunicação e arte > Epistemologia e métodos
Locais
- Salle des Actes (le 24 mai) et salle des Resistants (le 25 mai) - 45, rue d’Ulm
Paris, França (75005)
Datas
- sexta-feira, 24 de maio de 2013
- sábado, 25 de maio de 2013
Ficheiros anexos
Palavras-chave
- sciences sociales, sciences humaines, traduction, circulation, Russie, Europe
Contactos
- Wladimir Berelowitch
courriel : berelowi [at] ehess [dot] fr - Elena Astafieva
courriel : astafok [at] hotmail [dot] fr
Urls de referência
Fonte da informação
- Elena Astafieva
courriel : astafok [at] hotmail [dot] fr
@license
@event_license_text CC0 1.0 Universel.
Para citar este anúncio
« Les sciences humaines et sociales en Russie. Invention de langages scientifiques et traduction », Colóquio, Calenda, Publicado terça-feira, 07 de maio de 2013, https://doi.org/10.58079/nj6

