Página inicialUniversité d'été franco-japonaise en traductologie
Université d'été franco-japonaise en traductologie
Franco-Japanese summer university in translation studies
Publicado jeudi, 14 de avril de 2016
Resumo
Formation intensive en histoire, théories et méthodologies de la traduction, cette université d'été s'adresse principalement aux étudiants et aux chercheurs en langue et littérature française et japonaise, aux traducteurs professionnels, ainsi qu'à toutes les personnes qui s'intéressent aux questions concernant la littérature et le langage.
Anúncio
Programme
Lundi 29 Aout
- 9h-9h45 UEHARA Mayuko Réception des pronoms personnels occidentaux dans la philosophie japonaise
- 9h45-10h30 YOSHIKAWA Junko Histoire de la traduction de la poésie japonaise classique en France au XIXe siècle
Histoire de la traduction
10h30-10h45 : pause
- 10h45-11h30 KANEKO Mitsuko, Histoire de la traduction française des haikus
- 11h30-12h15 NISHIZAWA Kazumitsu, La lecture du Kojiki par Motoori Norinaga : une prémisse de l'herméneutique européenne
12h15-14h : déjeuner
14h-15h30
- Salle 638, UEHARA Mayuko, Comment traduire en japonais le pronom « je » ?
- Salle 640-641, YOSHIKAWA Junko, Traduire des poèmes japonais classiques
15h30-17h
- Salle 638, KANEKO Mitsuko, Qu’est-ce que traduire des haikus ?
- Salle 640-641, NISHIZAWA Kazumitsu Peut-on traduire le système de pensée qui préside à l'écriture du Kojiki ?
17h-17h30 : pause
17h30-18h15 SYNTHESE-DEBATS
19h30 : dîner libre
mardi 30 aout
Théories et méthodologies de la traduction
- 9h-9h45 Jean-René LADMIRAL, Les étapes de la pensée traductologique
- 9h45-10h30 Florence LAUTEL-RIBSTEIN, De la Gestalt à la traduction
10h30-10h45 : pause
- 10h45-11h30 Augustin BERQUE, De traduction en trajection
- 11h30-12h15 Frédéric GIRARD, Problèmes de traduction parmi les textes de Dôgen (1200-1253)
12h15-14h : déjeuner
14h-15h30
- Salle 638, Jean-René LADMIRAL ; Assistant : SUZUKI Kazuhiko, Traduire en japonais quelques concepts et théorèmes de traduction
- Salle 640-641, Florence LAUTEL-RIBSTEIN ; Assistant : YOKOTA Yuya, Traduire Aragon à l’aide des formes sémantiques
15h30-17h
- Salle 638, Augustin BERQUE, « Le moment structurel de l’existence humaine »
- Salle 640-641, Frédéric GIRARD, Questions de traduction dans le bouddhisme japonais médiéval
17h-17h30 : pause
17h30-18h15 SYNTHESE-DEBATS
19h30 : dîner libre
mercredi 31 aout
Traduire les waka et les textes anciens
- 9h-9h45 M. VIEILLARD-BARON, Les dess(e)ins du brocart : forme, thèmes, langue, figures poétiques du waka classique
- 9h45-10h30 TERADA Sumie, Face à l’opacité des textes classiques
10h30-10h45 : pause
- 10h45-11h30 Chiara Maria MIGLIORE, Man'yôshû : Stratégies de traduction en italien
- 11h30-12h15 Antonio MANIERI, Colours and translation. Some notes on the translation of Man’yōshū
12h15-14h : Déjeuner
14h-15h30
- Salle 638, M. VIEILLARD-BARON, Le problème du waka classique : technique et traduction
- Salle 640-641, TERADA Sumie, Les Notes de chevet et Les Notes de l’oreiller : traduction ou adaptation ?
15h30-17h
- Salle 638, Chiara Maria MIGLIORE, Translation strategies in classical Japanese poetry and prose
- Salle 640-641, Antonio MANIERI, Translating ancient colours
17h-17h30 : pause
17h30-18h15 SYNTHESE-DEBATS
19h30 : dîner libre
jeudi 2 septembre
Traduire l'écriture
- 9h-9h45 SUMI Yôichi, Comment dépasser l'« effet cassette » dans la traduction japonaise
- 9h45-10h30 Julie BROCK, Comment traduire à la fois le poème et la poésie ? Quelques waka du Man'yôshû au prisme du rythme meschonnicien
10h30-10h45 : pause
- 10h45-11h30 Patrick HONNORE, Traduire l'humour pince-sans-rire chez Uchida Hyakken
- 11h30-12h15 SUGIMOTO Keiko, Traduire le style de Stendhal dans De l'amour
12h15-14h : Déjeuner
14h-15h30,
- Salle 638, SUMI Yôichi, Comment déterminer le « point de vue » du discours ?
- Salle 640-641, Julie BROCK, Traduire l’événement du poème
15h30-17h
- Salle 638, Patrick HONNORE, Traduire l’humour pince-sans-rire de Wataya Risa
- Salle 640-641, SUGIMOTO Keiko, Traduire le langage de l'amour dans De l’Amour de Stendhal
17h-17h30 : pause
17h30-18h15 SYNTHESE-DEBATS
20h : banquet
vendredi 2 septembre
Traduire un genre littéraire
- 9h-9h45 ITÔ Gengo, La traduction des textes de la Renaissance française en japonais
- 9h45-10h30 Emmanuel LOZERAND, Traduire l'essai au fil du pinceau
10h30-10h45 : pause
- 10h45-11h30 Miyako SLOCOMBE, La traduction de mangas
- 11h30-12h15 OSHIMA Atsushi, Traduire des livres d'histoire : pour quel public et dans quel objectif ?
12h15-14h : déjeuner
14h-15h30
- Salle 638, ITÔ Gengo, Traduire Ronsard en japonais
- Salle 640-641, Emmanuel LOZERAND, Traduire le « ton »
15h30-17h,
- Salle 638, Miyako SLOCOMBE, Traduire des mangas
- Salle 640-641, OSHIMA Atsushi, Pour traduire un livre d'histoire
17h-17h30 : pause
17h30-18h15 SYNTHESE-DEBATS
18h30 : cocktail
Léon Dury et ses étudiants de français à Nagasaki dans les années 1860
ATELIERS
Intervenants
- Augustin BERQUE
- Julie BROCK
- Frédéric GIRARD
- Patrick HONNORE
- ITÔ Gengo
- KANEKO Mitsuko
- Jean-René LADMIRAL
- Florence LAUTEL-RIBSTEIN
- Emmanuel LOZERAND
- Antonio MANIERI
- Maria Chiara MIGLIORE
- NISHIZAWA Kazumitsu
- OSHIMA Atsushi
- Miyako SLOCOMBE
- SUGIMOTO Keiko
- SUMI Yôichi
- SUZUKI Kazuhiko
- TERADA Sumie
- UEHARA Mayuko
- Michel VIEILLARD-BARON
- YOKOTA Yuya
- YOSHIKAWA Junko
Organisation
La Société Française de Traductologie, SoFT
www.societe-francaise-traductologie.com
29 août-2 septembre 2016 Bâtiment Le France, Réseau Asie salles 638-641, 6°étage, Noyau A 190, avenue de France 75013 PARIS (Métro Quai de la gare)Inscriptions
Inscription obligatoire avant le 15 juillet à l’adresse suivante : soft.univ.paris10@gmail.com
Pour obtenir une fiche d’inscription et pour tout autre renseignement, s’adresser à : soft.univ.paris10@gmail.com
(Frais d’inscription pour la semaine : 300 euros)
Direction
- Julie BROCK,Membre du comité scientifique de la SoFT, Kyôto Institute of Technology (KIT)
- Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de la SoFT, Université Paris-Ouest-Nanterre
Categorias
- Ásia (Categoria principal)
- Pensamento, comunicação e arte > Pensamento > Filosofia
- Pensamento, comunicação e arte > Representações > História cultural
- Espaços > Ásia > Extremo oriente > Japâo
- Pensamento, comunicação e arte > Pensamento > História intelectual
- Pensamento, comunicação e arte > Linguagem > Literatura
- Pensamento, comunicação e arte > Representações > Identidades culturais
- Espaços > Ásia > Extremo oriente
Locais
- Bâtiment LE FRANCE, Réseau Asie, salles 638-641, 6e étage, Noyau A - 190, avenue de France
Paris, França (75013)
Datas
- lundi, 29 de août de 2016
- mardi, 30 de août de 2016
- dimanche, 31 de juillet de 2016
- jeudi, 01 de septembre de 2016
- vendredi, 02 de septembre de 2016
Ficheiros anexos
Palavras-chave
- traductologie, méthodologie, histoire, waka, textes anciens, style, poésie, philosophie, Man'yôshû, genre littéraire, haiku, trajection, bouddhisme, Wataya Risa, Uchida Hyakken, Aragon, Stendhal
Contactos
- Julie BROCK
courriel : brock [at] kit [dot] ac [dot] jp - Florence LAUTEL-RIBSTEIN
courriel : florence [dot] lautel [at] gmail [dot] com
Urls de referência
Fonte da informação
- Julie BROCK
courriel : brock [at] kit [dot] ac [dot] jp
Para citar este anúncio
« Université d'été franco-japonaise en traductologie », Ciclo de conferências, Calenda, Publicado jeudi, 14 de avril de 2016, https://calenda-formation.labocleo.org/363955