AccueilTraduire pour le domaine médical

AccueilTraduire pour le domaine médical

Traduire pour le domaine médical

Translating for the medical domain - issue 236 of the Traduire journal

Numéro 236 de la revue « Traduire »

*  *  *

Publié le mardi 07 février 2017

Résumé

Médecine, pharmacie, recherche… Le monde de la santé aussi a besoin de traducteurs : à quoi ressemble cette spécialité ?

Annonce

Argumentaire

Rappelons que tous les deux ans, la SFT organise le Séminaire d’anglais médical, qui permet aux traducteurs spécialisés dans le domaine médical de se former et de s’informer, en rencontrant des médecins, des terminologues, et des confrères et consœurs.

Nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur le sujet.

  • Quelles sont les compétences requises pour être un bon traducteur médical ou scientifique ?
  • Faut-il avoir fait des études de médecine ou peut-on se spécialiser en se formant « sur le tas » ? Un praticien peut-il faire un bon traducteur ?
  • Questions de style, de terminologie et de langue propres aux disciplines de santé
  • Aspects culturels
  • La traduction et l’interprétation à l’hôpital : quels besoins, quelles prestations ?
  • Évolution de la discipline : plus de considération ?
  • Clients : fabricants de matériel hospitalier, industrie pharmaceutique, praticiens, universitaires, recherche, éditeurs…
  • Grandes figures, grandes histoires
  • Aspects légaux

Modalités de soumission

Les contributions (30 000 signes maximum) peuvent aborder le thème sous les angles les plus variés. Les articles courts, les comptes rendus d’ouvrages et les billets humoristiques sont également les bienvenus.

Pour une idée plus précise de la présentation des articles et de la revue Traduire, vous pouvez vous rendre sur : https://traduire.revues.org/

Date limite de soumission des propositions d’articles (une vingtaine de lignes + quelques lignes de présentation de l’auteur) : 15 février 2017

Date limite d’envoi des articles : 20 mars 2017

Comité éditorial

  • Lisa Amram
  • Aurélie Barbe
  • Morgane Boëdec
  • Noëlle Brunel
  • Géraldine Chantegrel
  • Christine Cross
  • Vanessa De Pizzol
  • Marie-Céline Georg
  • Elaine Holt, responsable de l'édition électronique
  • Hélène Ladjadj
  • Maurice Morvillez
  • Géraldine Oudin

Fonctionnement

Le Comité éditorial est composé de traducteurs professionnels. Il a l’entière responsabilité éditoriale de la revue. Il décide du contenu des cahiers thématiques, nomme les coordonnateurs, examine les articles soumis, propose d’éventuelles corrections ou modifications aux auteurs, décide de leur publication ou de leur rejet.

Catégories


Dates

  • mercredi 15 février 2017

Mots-clés

  • traduction, médical

Contacts

  • Marie-Céline Georg
    courriel : traduire [at] sft [dot] fr
  • Aurélie Barbe
    courriel : traduire [at] sft [dot] fr
  • Hélène Ladjdaj
    courriel : traduire [at] sft [dot] fr

URLS de référence

Source de l'information

  • Société Française des Traducteurs
    courriel : traduire [at] sft [dot] fr

Licence

Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« Traduire pour le domaine médical », Appel à contribution, Calenda, Publié le mardi 07 février 2017, https://calenda-formation.labocleo.org/393406

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search