AccueilVers une anthropologie de la traduction
Vers une anthropologie de la traduction
Towards an anthropology of translation
Quelles identités pour les traducteurs ? Statuts, métiers, différences et convergences
Translator identities - statuses, professions, differences and convergences
Publié le lundi 15 mai 2017
Résumé
Traducteurs pragmatiques, traducteurs littéraires, professionnels du sous-titrage, du sur-titrage, du doublage, localisateurs (ou localiseurs), communicateurs (ou rédacteurs) techniques, terminologues, curateurs de contenu, chefs de projet, transcréateurs, et bien d'autres spécialités encore... Afin de cerner la place de ceux que nous appelons traducteurs dans l’économie des échanges culturels et dans une société mondialisée, il s’agit de réfléchir sur les relations entre ces métiers, leur socle commun et leurs divergences – ou leur convergences –, notamment sur les impacts sociologiques et institutionnels des diverses pratiques sur les statuts et les identités des traducteurs. En se penchant sur les différentes conditions d’exercice des métiers de la traduction, nous souhaitons établir un état des lieux et mener une réflexion comparative avec la situation régnant dans d'autres pays.
Annonce
Colloque organisé par l’EA4277 ICTT (Université d'Avignon), en partenariat avec la Direction générale de la traduction de la Commission européenne, l'EA 3967 CLILLAC-ARP (Université Paris Diderot-Paris7) et l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT)
Présentation
Traducteurs pragmatiques, traducteurs littéraires, professionnels du sous-titrage, du sur-titrage, du doublage, localisateurs (ou localiseurs), communicateurs (ou rédacteurs) techniques, terminologues, curateurs de contenu, chefs de projet, transcréateurs, et bien d'autres spécialités encore... Afin de cerner la place de ceux que nous appelons traducteurs dans l’économie des échanges culturels et dans une société mondialisée, il s’agit de réfléchir sur les relations entre ces métiers, leur socle commun et leurs divergences – ou leur convergences –, notamment sur les impacts sociologiques et institutionnels des diverses pratiques sur les statuts et les identités des traducteurs. En se penchant sur les différentes conditions d’exercice des métiers de la traduction, nous souhaitons établir un état des lieux et mener une réflexion comparative avec la situation régnant dans d'autres pays.
Contact
- Maïca Sanconie : maica.sanconie@sfr.fr
- Laurence Belingard : laurence.belingard@univ-avignon.fr
Colloque ouvert au public. Aucune inscription préalable : http://ictt.univ-avignon.fr/actualites/colloque-vers-anthropologie-de-traduction/
Programme
Mercredi 17 mai
8:45 Accueil, café
- 9:00 Ouverture du colloque par Graham Ranger (EA4277 ICTT - Université d'Avignon) et Nicolas Froeliger (EA 3967 CLILLAC-ARP - Université Paris Diderot-Paris7)
- 9:15 Conférence plénière Jean-René Ladmiral (Université de Paris Ouest-Nanterre et ISIT, Paris) | « Pour une anthropologie interdisciplinaire de la traduction ».
Atelier 1 Qui sont les traductrices – et les traducteurs ?
Présidente de séance Élisabeth Lavault-Olléon (Université Grenoble Alpes)
- 10:15 Stephen Slessor ((School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa –Canada), Literary Translation in the Digital Age: A Survey of Practitioners.
10:45 Pause café
- 11:00 Isabelle Collombat (ESIT- Université de Sorbonne Nouvelle- Paris 3) « Mémoire de (bio)traduction : pour une approche expérientielle de la traduction ».
- 11:30 Richard Ryan et Emily Butler (Université Clermont Auvergne) « Traduction par l’utilisateur : les enjeux d’une pratique multiforme ».
- 12:00 Geneviève Treguer-Felten (SYLED, EA 2290 -Université de Sorbonne Nouvelle- Paris 3) « Les traducteurs pragmatiques et leurs commanditaires, ici et ailleurs ».
12:30 Déjeuner
Atelier 2 Que font les traducteurs –et les traductrices ? Comment et avec quels enjeux ?
Président de séance : Graham Ranger (Université d’Avignon et des pays de Vaucluse
- 14:15 Geneviève Bordet ((Université Paris-Diderot-Paris 7) « Choisir ses mots: terminologie, phraséologie et choix éthiques en langue de spécialité ».
- 14:45 Caroline Rossi (Université Grenoble Alpes) « Zero-shot translation : le traducteur humain et la traduction neuronale ».
- 15:15 Nicolas Froeliger (Université Paris-Diderot-Paris 7) « Réhabiliter l'acte de trahir en traduction ».
- 16:00 Mustapha Tijjini (Université Mohammed Premier, Oujda-Maroc) « La représentation culturelle dans la littérature arabe traduite en langue française ».
16:30 Atelier de traduction de pratiques croisées, animé par Santiago Artozqui (traducteur littéraire, président d'ATLAS)
18:15 Fin de l’atelier
Jeudi 18 mai
9:00 Accueil, café
Atelier 3 De l’institution de la traduction
Présidente de séance : Isabelle Collombat (ESIT -Université de Sorbonne Nouvelle- Paris 3)
- 09:30 Tamara Carneiro (Université d’Etat de Campinas– Brésil) « Translators and “their” local memories ».
- 10:00 Emmanuel Kuto (Université Paris-Diderot-Paris7/ Université d’Accra -Ghana) « Between Fragmentation and Hybridity: Rethinking Institutional Translation An African Perspective ».
10:30 Pause café
- 11 :00 Aurelia Klimkiewicz (College Glendon, UniversitéYork, Toronto - Canada) « Au-delà de la déontologie : à propos des enjeux éthiques en traduction ».
11:30 Questions
12:00 Déjeuner
Atelier 4 Traduire l’Europe – atelier compétences
13 :30 Atelier animé par Nicolas Froeliger (Université Paris-Diderot-Paris 7), avec
- Isabelle Collombat (ESIT- Université de Sorbonne Nouvelle- Paris 3),
- Sandrine Kerespars (Direction générale de la traduction de la commission européenne),
- Mikaël Meunier (Direction générale de la traduction de la commission européenne) et Daniel TOUDIC (Université Rennes 2)
15:00 Pause
15:30 Table-ronde des associations de traducteurs
Animée par Christine Raguet (Université de Sorbonne Nouvelle- Paris 3), avec la participation des représentants de
- l’Association des Traducteurs Littéraires de France ((ATLF -Olivier Mannoni),
- l’Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS - Santiago Artozqui),
- la Société Française des Traducteurs (SFT),
- l’Association des traducteurs /adaptateurs de l'audiovisuel (ATAA),
- la Maison Antoine Vitez (MAV).
17:00 Conclusion Sandrine Kerespars (Direction Générale de la Traduction, Commission européenne)
18:00 Fin du colloque
Catégories
- Langage (Catégorie principale)
- Esprit et Langage > Langage > Littératures
- Esprit et Langage > Information
- Esprit et Langage > Information > Histoire et sociologie des médias
Lieux
- Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse, Campus Hannah Arendt - 74, rue Pasteur
Avignon, France (84029)
Dates
- mercredi 17 mai 2017
- jeudi 18 mai 2017
Mots-clés
- traduction, traductologie, pratiques traductives, métiers de la traduction
Contacts
- Laurence Belingard
courriel : laurence [dot] belingard [at] univ-avignon [dot] fr - Maïca Sanconie
courriel : maica [dot] sanconie [at] sfr [dot] fr
URLS de référence
Source de l'information
- Graham Ranger
courriel : graham [dot] ranger [at] univ-avignon [dot] fr
Licence
Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la CC0 1.0 Universel.
Pour citer cette annonce
« Vers une anthropologie de la traduction », Colloque, Calenda, Publié le lundi 15 mai 2017, https://calenda-formation.labocleo.org/404717