AccueilCe que la traduction fait au roman : le rôle des textes traduits dans l’évolution du genre romanesque francophone (XIXe-XXIe siècle)

AccueilCe que la traduction fait au roman : le rôle des textes traduits dans l’évolution du genre romanesque francophone (XIXe-XXIe siècle)

Ce que la traduction fait au roman : le rôle des textes traduits dans l’évolution du genre romanesque francophone (XIXe-XXIe siècle)

What translation does to the novel

The role of translated texts in the evolution of the French-language fiction (19th-21st century)

*  *  *

Publié le vendredi 15 décembre 2017

Résumé

Ce colloque de deux jours partira de l’hypothèse que la traduction modifie le champ littéraire d’accueil et constitue une force transformatrice qui contribue à façonner en profondeur l’histoire littéraire. Toute histoire littéraire nationale, par conséquent, serait incomplète si on ne prenait en compte la place que les textes traduits y occupent, ainsi que les processus qui ont accompagné leur importation et leur réception. À partir de ces prémisses, on s’intéressera à l’impact, passé et actuel (du XIXe siècle à nos jours), des romans traduits vers le français sur l’évolution du genre romanesque francophone, notamment au niveau des politiques éditoriales, de la constitution de nouveaux canons littéraires, du regard que les écrivains portent sur le roman et de l’écriture-même des œuvres romanesques.

Annonce

Université McGill, Département de Langue et Littérature Françaises

Colloque – 25-26 octobre 2018

Conférenciers invités confirmés

  • Rainier Grutman (Université d’Ottawa)
  • Sherry Simon (Université Concordia).

Argumentaire

Ce colloque partira de l’hypothèse que la traduction modifie le champ littéraire d’accueil et constitue une force transformatrice qui contribue à façonner en profondeur l’histoire littéraire. Toute histoire littéraire nationale, par conséquent, serait incomplète si on ne prenait en compte la place que les textes traduits y occupent, ainsi que les processus qui ont accompagné leur importation et leur réception.

À partir de ces prémisses, on s’intéressera à l’impact, passé et actuel (du XIXe siècle à nos jours), des romans traduits vers le français sur l’évolution du genre romanesque francophone, notamment au niveau des politiques éditoriales, de la constitution de nouveaux canons littéraires, du regard que les écrivains portent sur le roman et de l’écriture-même des œuvres romanesques.

Nous nous intéresserons aussi bien aux études portant sur le rapport individuel entre un écrivain et une œuvre traduite, qu’aux approches adoptant une visée plus large. On pense alors à l’impact de traductions qui constitueraient en elles-mêmes un corpus spécifique, avec par exemple la vague de littérature américaine traduite qui a suivi la Seconde Guerre mondiale, ou la vague de traductions pour la jeunesse au XIXe siècle qui a aidé à la constitution de littératures d’enfance et de jeunesse nationales en Europe (les œuvres pour la jeunesse traduites continuent par ailleurs d’influencer le développement de littératures pour la jeunesse nationales au sein des pays émergents).

Les études des traductions qui ont fait date dans l’histoire littéraire francophone seront les bienvenues autant que les exemples d’échecs, de projets de traduction abandonnés, qui pourront également fournir des informations sur les normes génériques et institutionnelles en vigueur à une époque donnée.

Pour permettre une discussion aussi riche et exhaustive que possible, trois axes de réflexion sont envisagés :

  • un axe institutionnel : aborder cette thématique du point de vue des institutions littéraires, des politiques éditoriales et des politiques des prix littéraires ; un axe poétique : l’impact des textes traduits sur l’écriture et la production romanesque des écrivains francophones (style/poétique, thématiques, références culturelles/intertextuelles) ;
  • un axe portant sur le canon et les panthéons littéraires, explorant la tension entre canon national (lié à l’axe institutionnel) et bibliothèques personnelles des écrivains, qui peuvent différer du canon national, voire s’y opposer.

Modalités de soumission

Les propositions de communication (20 minutes) de 300 mots maximum, en français, devront être accompagnées d’une courte note biographique et sont à envoyer d’ici

le 25 avril 2018

aux deux adresses suivantes :

  • Cecilia Benaglia – cecilia.benaglia@mail.mcgill.ca
  • Audrey Coussy – audrey.coussy@mcgill.ca

Comité scientifique

  •  Cecilia Benaglia (Université McGill),
  • Audrey Coussy (Université McGill),
  • Isabelle Daunais (Université McGill),
  • Gillian Lane-Mercier (Université McGill)

Catégories

Lieux

  • Montréal, Canada

Dates

  • mercredi 25 avril 2018

Fichiers attachés

Mots-clés

  • traduction, littérature, roman, roman francophone

Contacts

  • Cecilia Benaglia
    courriel : cbenaglia [at] sdsu [dot] edu
  • Audrey Coussy
    courriel : audrey [dot] coussy [at] mcgill [dot] ca

Source de l'information

  • Audrey Coussy
    courriel : audrey [dot] coussy [at] mcgill [dot] ca

Licence

Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« Ce que la traduction fait au roman : le rôle des textes traduits dans l’évolution du genre romanesque francophone (XIXe-XXIe siècle) », Appel à contribution, Calenda, Publié le vendredi 15 décembre 2017, https://calenda-formation.labocleo.org/426543

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search