Página inicialTransferts culturels franco-italiens au Moyen Âge
Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge
Transferts culturali italo-francesi nel contesto medievale europeo
Franco-Italian cultural transfer in the Middle Ages
Publicado mardi, 07 de août de 2018
Resumo
Le thème des transferts culturels est apparu comme le meilleur moyen d’étudier ce qui à la fois rapproche et sépare ces deux espaces centraux de la Romania. Les va-et-vient entre ces deux mondes sont tellement nombreux qu’ils semblent presque remettre en cause la notion de « transfert culturel », les deux contextes n’apparaissant que comme un seul monde et ne nécessitant donc aucune « dynamique de resémantisation » spécifique. Mais les ressemblances peuvent aussi cacher des mouvements souterrains culturels, linguistiques, esthétiques, religieux,qui aboutissent à une polarisationprogressive de ces deux espaces et à des identités littéraires bien distinctes.
Anúncio
Argumentaire
Le thème des transferts culturels est apparu comme le meilleur moyen d’étudier ce qui à la fois rapproche et sépare ces deux espaces centraux de la Romania. Les va-et-vient entre ces deux mondes sont tellement nombreux qu’ils semblent presque remettre en cause la notion de« transfert culturel », les deux contextes n’apparaissant que comme un seul monde et ne nécessitant donc aucune « dynamique de resémantisation » spécifique. Mais les ressemblances peuvent aussi cacher des mouvements souterrains culturels, linguistiques, esthétiques, religieux,qui aboutissent à une polarisationprogressive de ces deux espaces et à des identités littéraires bien distinctes.La structuration des trois journées du colloque en cinq séances principales et deux tables rondes devrait permettre de réfléchir à ce sujet selon cinq approchescomplémentaires qui entendent tenir compte de l’ensemble des mouvements qui mettent en relation et en tension les lettres gallo-romanes et le volgare tout aulong du Moyen Âge vernaculaire.
Programme
Vendredi 20 septembre
École pratique des Hautes Études - Salle Gaston Paris
- 9 h : Accueil
- 9 h 15 : Discours de bienvenue
Approches méthodologiques et traditions critiques / Approcci metodologici et tradizioni critiche
Présidence : Roberto Antonelli, Professeur émérite à Sapienza, Università di Roma, Accademia nazionale dei Lincei
- 9 h 30 : Massimo Bonafin (Università di Macerata), Somiglianze e differenze nella comparazione
- 10 h : Frédéric Duval (Ecole nationale des Chartes – Centre Jean Mabillon), avec Elisa Guadagnini (CNR – Opera del Vocabolario Italiano), Étude comparée de la représentation lexicale du théâtre antique en français et en italien médiévaux
10 h 30 : Discussion et pause
- 11 h 15 : Lino Leonardi (CNR – Opera del Vocabolario Italiano – Università di Siena), Ce que la philologie italienne a appris de la philologie française
- 11 h 45 : Anne Rochebouet (Université de Versailles Saint-Quentin – DYPAC), Le franco-italien : perspectives nationales
- 12 h 15 : Discussion
12 h 45 : Déjeuner (buffet)
Influences linguistiques et modèles littéraires / Influenze linguistiche e letterarie
Présidence : Marie-Madeleine Castellani, Professeur à l’Université de Lille
- 14 h : Maria Colombo-Timelli (Sorbonne Université – STIH), Usuriers, couards, traîtres : la (mauvaise) réputation des Lombards en moyen français
- 14 h 30 : Giovanni Palumbo (Université de Namur) – Laura Minervini (Università di Napoli, Federico II), La tradition de la Chanson d’Aspremont entre France et Italie.
- 15 h : Cinzia Pignatelli (Université de Poitiers – CNRS – CESCM), La première traduction française des traités moraux d’Albertano da Brescia a-t-elle été réalisée par un italien ? Retour sur une thèse récente
15 h 30 : Discussion et pause
Table ronde sur le thème "Influences linguistiques et modèles littéraires / Influenze linguistiche e letterarie"
Présidence : Jean-René Valette, Professeur à Sorbonne Université)
16 h 15 :
- Fabrizio Cigni (Università di Pisa),
- Valérie Fasseur (Université de Pau et des Pays de l’Adour – ALTER),
- Paolo Squillacioti (CNR – Opera del Vocabolario Italiano),
- Andrea Valentini (Université Sorbonne nouvelle Paris 3 – CLESTHIA),
- Barbara Wahlen (Université de Lausanne)
17 h 30 : Discussion
19 h 30 : Cocktail de bienvenue au Club des enseignants de la Sorbonne
Vendredi 21 septembre
Académie des Inscriptions et Belles-Lettres - Grande Salle des séances
9 h 30 : Allocution de Michel Zink, de l'Académie française, Secrétaire perpétuel de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres
Circulations de motifs lyriques et narratifs / Circolazione di forme e generi letterari, temi e motivi lirici e narrativi
Présidence : Arianna Punzi, Professeur à Sapienza, Università di Roma)
- 10 h : Maria Luisa Meneghetti (Università di Milano), Du motif littéraire au motif artistique dans la culture française du Moyen Âge
- 10 h 30 : Richard Trachsler (Universität Zürich – Romanisches Seminar), Les voyages du cœur mangé. Du ragoût au ragot
- 11 h : Nicola Morato (Université de Liège), « Quidiés vous estre fiex de roi por che que je vous i apel ? » Lorsque l’enfant paraît dans les cycles arthuriens en prose
- 11 h 30 : Discussion
12 h 15 : Cocktail déjeunatoire
Traductions et bilinguisme / Traduzioni e bilinguismo
Présidence : Michel Zink, de l'Académie française, Secrétaire perpétuel de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres
- 14 h : Claudio Galderisi (Université de Poitiers – CNRS – CESCM), Deux cultures littéraires séparées par une même langue-mère ? Quelques seuils de la traduction entre l’oïl et l’italien (et vice-versa)
- 14 h 30 : Maria Careri (Università G. D’Annunzio, Chieti-Pescara), Copiare provenzale (e francese) in Italia nel Medioevo. Interferenze (paleo)grafiche.
- 15 h : Fabio Zinelli (École pratique des Hautes Études – SAPRAT), Langues en contact et traditions littéraires dans les textes français d’Italie
- 15 h 30 : Discussion et pause
Table ronde sur le thème "Traductions et bilinguisme / Traduzioni e bilinguismo"
Présidence : Sylvie Lefèvre, Professeur à Sorbonne Université
- 16 h 15 : Luca Barbieri (Université de Fribourg), Roberto Tagliani (Università di Milano), Géraldine Veysseyre (Sorbonne Université – STIH)
17 h 15 : Discussion
20 h : Dîner
Samedi 22 septembre
Sorbonne Université - Amphithéâtre Guizot
Modernité et Moyen Âge / Medioevo e Modernità
Présidence : Anna Maria Babbi, Professeur à l’Università di Verona
- 9 h : Roberto Antonelli (Sapienza, Università di Roma), Nell’abisso degli archetipi
- 9h 30 : Sébastien Douchet (Aix-Marseille Université – CIELAM), Esquisse d’une réception française de Brunet Latin à l’âge classique (xvie-xviiie siècles)
10 h : Discussion et pause
- 10 h 30 : Antonio Pioletti (Università di Catania), Francia, Italia, Mediterraneo: filologia romanza e filologie nazionali fra Medioevo e Moderno
- 11 h : Jean-Jacques Vincensini (Université de Tours – CESR – CNRS), Lévi-Strauss à Carduel. Pensée mythique et médiévistiques italienne et française
11 h 30 : Discussion et pause
- 12 h 15 : Joëlle Ducos (Sorbonne Université – École pratiques des Hautes Études – STIH et SAPRAT), Conférence de clôture sur Umberto Eco
Categorias
- Linguagem (Categoria principal)
- Pensamento, comunicação e arte > Linguagem > Linguística
- Períodos > Idade Média > Alta Idade Média
- Pensamento, comunicação e arte > Linguagem > Literatura
- Períodos > Idade Média > Baixa Idade Média
- Espaços > Europa > França
- Espaços > Europa > Itália
Locais
- Amphithéâtre Guizot,Sorbonne Université - 17 rue de la Sorbonne
Paris, França (75005)
Datas
- jeudi, 20 de septembre de 2018
- samedi, 22 de septembre de 2018
- vendredi, 21 de septembre de 2018
Ficheiros anexos
Palavras-chave
- linguistique, langue romane, Moyen Âge, littérature, traduction, philologie, lexicographie
Contactos
- Camille Loubens
courriel : colloques [at] aibl [dot] fr
Urls de referência
Fonte da informação
- Camille Loubens
courriel : colloques [at] aibl [dot] fr
Para citar este anúncio
« Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge », Colóquio, Calenda, Publicado mardi, 07 de août de 2018, https://calenda-formation.labocleo.org/464895