Calenda - Le calendrier des lettres et sciences humaines et sociales
Le traducteur dévoilé : cartographie d'une voix
The Translator Unveiled: Cartography of a Voice
Publié le jeudi 06 juin 2019
Résumé
Le colloque sera centré sur la présence discursive du traducteur dans les catégories spatiales que Gérard Genette (1987) définit comme paratexte : le péritexte (notes à la traduction, notes de bas de page, préfaces, postfaces, quatrièmes de couverture) et l’épitexte, où le traducteur prend la parole en dehors de l’espace du volume.
The Conference will focus on the discursive role of the translator within the spatial categories Gérard Genette (1987) defines as the paratext, i.e. the peritext (translator’s notes, footnotes, forewords, afterwords, back covers), and the epitext, in which the translator ‘speaks’ from outside the ‘space’ of the volume.
Annonce
Université de la Calabre Département d’Études Humanistes
Rende, 29-31 octobre 2019
Argumentaire
*Je loge ici sous cette fine barre noire. Voici mon lieu, mon séjour, ma tanière [...]. Bienvenue à toi, cher lecteur, franchis donc le seuil de mon antre. Ce n’est pas aussi spacieux que chez mon voisin d’au-dessus, mais en son absence j’accueille ici ses visiteurs déroutés par cette désertion inexpliquée (B. Matthieussent).
Au croisement de divers domaines disciplinaires des sciences humaines et sociales, les études traductologiques révèlent un intérêt croissant pour la condition des traducteurs en tant que « maîtres cachés de notre culture » (Blanchot 1971: 71), trop longtemps relégués aux marges de l’invisibilité (Venuti 1995, 2013) d’une activité considérée, depuis des siècles, comme ancillaire par rapport à l’écriture de départ et à la circulation des savoirs et des cultures (Berman 1984).
Comme l’a observé Jean-Yves Masson dans le discours inaugural du Premier Congrès Mondial de Traductologie, qui a eu lieu en 2017 à Paris, la forte tradition de dévalorisation de l’activité des traducteurs a longtemps nié la dimension énonciative, créative, sociale et idéologique de l’acte traductif comme pratique discursive, même par rapport à sa fonction à l’intérieur des systèmes culturels (Bourdieu 1971, Toury 1981, Hermans 1999, Sapiro 2012).
Tout en réaffirmant l’importance fondamentale de l’histoire des traductions (Ballard 2013, Chevrel, Masson 2015) et des traducteurs comme médiateurs culturels (Bassnett 2011), le colloque vise à ouvrir un espace de réflexion sur la parole des traducteurs en tant que trace et présence de leur pratique théorique en acte (Meschonnic 1999) et de leur discours comme pratique sociale par rapport à tous les agents du processus traductif. La voix du traducteur (Hermans 1996, 2014) résonne non seulement à l’intérieur du texte traduit, mais aussi dans les espaces paratextuels construits souvent grâce à l’interaction constante entre éditeur et traducteur, qui contribuent à offrir aux lecteurs une traduction au sens le plus large et le plus profond du terme (Elefante 2012).
Le colloque sera centré en particulier sur la présence discursive du traducteur dans les catégories spatiales que Gérard Genette (1987) définit comme paratexte : le péritexte (notes à la traduction, notes de bas de page, préfaces, postfaces, quatrièmes de couverture) et l’épitexte, où le traducteur prend la parole en dehors de l’espace du volume.
Comme le suggèrent la réflexion sur les poétiques des archives et l’examen approfondi que la revue Palimpsestes a consacré en 2018 aux paratextes traductifs dans le domaine francophone et anglophone (Stephens, Génin 2018), ces espaces textuels, réservés aux traducteurs, peuvent remplir plusieurs fonctions (Sardin 2007). Ils dévoilent la dimension psychologique de l’acte traductif ; les stratégies traductives et le discours méta-traductif ; la problématique des intraduisibles ; les relations avec le monde éditorial; les perspectives de génétique textuelle; les aspects culturels et idéologiques d’une éthique de la traduction ; le pouvoir subversif de la traduction dans le domaine postcolonial (Bassnett, Trivedi 1999) et féministe (Simon 1996, von Flotow 1997) ; le dialogue intertextuel dans la communauté des traducteurs (Bonnefoy 2000), même par rapport aux retraductions; la complexité du plurilinguisme ; l’importance du lecteur dans la réception des textes traduits et les aspects manipulateurs dans la transmission du savoir. En devenant un lieu d’intersection et de rencontre entre le traducteur, l’auteur, l’éditeur et le lecteur, l’apparat paratextuel transforme le texte traduit en une œuvre ouverte capable de rendre manifestes les liens cachés entre les sujets impliqués, le monde éditorial, les systèmes culturels et les éventuels conflits idéologiques le plus souvent passés sous silence (Spivak 1993, Guillaume 2016).
Axes Thématiques
Sans prétention d’exhaustivité, les propositions de contribution sur les traces de la présence paratextuelle du traducteur d’œuvres de nature littéraire, scientifique, pragmatique et de l’ensemble des sciences humaines et sociales pourront concerner les axes suivants:
préfaces, notes du traducteur et tous les domaines péritextuels liés au dévoilement de la pratique traductive et du discours méta-traductif;
- correspondance entre auteurs, traducteurs, réviseurs, éditeurs et entretiens;
- l’apparat paratextuel centré en particulier sur le lecteur et sur la réception des œuvres traduites;
- l’élément paratextuel comme espace discursif de la traduction postcoloniale et féministe;
- les traces textuelles des étapes génétiques du processus traductif.
Conférenciers invités
- Chiara Elefante, Université de Bologne
-
Jean-Marie Klinkenberg, Université de Liège
Luise von Flotow, Université d’Ottawa
Modalités d’adhésion
Les propositions de communication devront être envoyées en français, anglais ou italien avant le 15 juin 2019 à l’adresse traduttoresvelato@gmail.com
Elles devront contenir un titre, un résumé de 250 mots (dans la langue choisie pour l’intervention), les références bibliographiques (max. 5), l’affiliation institutionnelle et les coordonnées personnelles. Les avis d’acceptation seront communiqués aux auteurs avant le 30 juin 2019. Les interventions auront une durée de 20 minutes. La publication d’une sélection des communications est prévue dans un volume collectif.
Comité scientifique
- Mirko Casagranda, Université de la Calabre
- Annafrancesca Naccarato, Université de la Calabre
- Oriana Palusci, Université de Naples “L’Orientale”
- Gisèle Vanhese, Université de la Calabre
Comité d’organisation
- Mirko Casagranda, Université de la Calabre
- Annafrancesca Naccarato, Université de la Calabre
University of Calabria Department of Humanities
Rende, 29-31 October 2019
Presentation
*Je loge ici sous cette fine barre noire. Voici mon lieu, mon séjour, ma tanière [...]. Bienvenue à toi, cher lecteur, franchis donc le seuil de mon antre. Ce n’est pas aussi spacieux que chez mon voisin d’au-dessus, mais en son absence j’accueille ici ses visiteurs déroutés par cette désertion inexpliquée (B. Matthieussent).
At the crossroads of human and social sciences, Translation Studies has recently displayed a growing interest in ‘unveiling’ translators as «maîtres cachés de notre culture» (Blanchot 1971: 71). Indeed, for a long time translators have been deemed invisible (Venuti 1995, 2013) and relegated to the margins of what has been considered an ancillary activity to authorial writing and the circulation of knowledge and culture (Berman 1984).
As Jean-Yves Masson argued in his inaugural address at the 2017 First World Congress on Translation Studies in Paris, diminishing the translator’s role results in denying the enunciative, creative, social, and ideological dimension of translation as a discursive practice as well as its functions within cultural systems (Bourdieu 1971, Toury 1981, Hermans 1999, Sapiro 2012).
Besides emphasizing the importance of the history of translation (Ballard 2013, Chevrel, Masson 2015) and of translators as cultural mediators (Bassnett 2011), the Conference aims at promoting a debate on the translator’s voice as social practice connecting all the agents of the translation process and as evidence of translation as theoretical practice (Meschonnic 1999). The translator’s voice (Hermans 1996, 2014), as a matter of fact, does not resound only within the translated text but also within the paratextual spaces that originate from the constant interplay between publishers and translators, who, in turn, provide readers with a translation in the widest and deepest sense of the term (Elefante 2012).
In particular, the Conference will focus on the discursive role of the translator within the spatial categories Gérard Genette (1987) defines as the paratext, i.e. the peritext (translator’s notes, footnotes, forewords, afterwords, back covers), and the epitext, in which the translator ‘speaks’ from outside the ‘space’ of the volume.
Such textual spaces perform several functions (Sardin 2007), as it emerged in the critical debate on the poetics of archives and in the in-depth investigation the journal Palimpsestes devoted to translation paratexts in 2018 (Stephens, Génin 2018). They ‘unveil’ translation strategies and metatranslation discourse; the psychological dimension of the translation act; the issue of untranslatability; the relations with the publishing world; the perspectives of textual genetics; the cultural and ideological aspects of the ethics of translation; the subversive power of translation in postcolonial (Bassnett, Trivedi 1999) and feminist (Simon 1996, von Flotow 1997) contexts; the intertextual debate within the communauté des traducteurs (Bonnefoy 2000) also for what concerns re-translations; the complexity of self-translations and multilingualism; manipulation strategies in the transmission of knowledge and the role of the reader in the reception of translated texts.
As an intersection and meeting place for translators, authors, publishers, and readers, the paratextual apparatus turns the translated text into a work in progress aimed at revealing the concealed relations between professionals and the publishing world, cultural systems and potential – and often unspoken – ideological conflicts (Spivak 1993, Guillaume 2016).
Topics
Proposals are welcome on the translator’s paratextual presence in literary, scientific, and pragmatic texts within the domains of human and social sciences. Topics of interest include, but are not limited to, the following:
- Forewords, translator’s notes and all peritextual elements revealing translation practices and metatranslation discourse;
- Correspondence and interviews with authors, reviewers, publishers, and other translators;
- The paratextual apparatus, especially with regard to readers and their reception of translated
- works;
- Paratextual elements as discursive space of postcolonial and/or feminist translation;
- Textual traces of the genetic phases of the translation process.
Plenary speakers
Chiara Elefante, University of Bologna Jean-Marie Klinkenberg, University of Liège Luise von Flotow, University of Ottawa
Proposal submission
Proposals must be sent to traduttoresvelato@gmail.com by 15 June 2019
Proposals must include title, abstract of about 250 words, bibliographical references, institutional affiliation and contact information. The languages of the conference are Italian, French and English. Acceptance will be notified by 30 June 2019. The allotted time for each paper is 20 minutes. A selection of papers will be published in an edited volume.
Scientific Committee
- Mirko Casagranda, University of Calabria
- Annafrancesca Naccarato, University of Calabria
- Oriana Palusci, University of Naples “L’Orientale”
- Gisèle Vanhese, University of Calabria
Organising Committee
- Mirko Casagranda, University of Calabria
- Annafrancesca Naccarato, University of Calabria
Catégories
- Langage (Catégorie principale)
Lieux
- Département d'Études Humanistes - Université de la Calabre
Rende, Italie
Dates
- samedi 15 juin 2019
Mots-clés
- traducteur, paratextes, sociologie de la traduction
Contacts
- Gloria Branca
courriel : gloria_branca [at] hotmail [dot] com
Source de l'information
- Gloria Branca
courriel : gloria_branca [at] hotmail [dot] com
Licence
Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la CC0 1.0 Universel.
Pour citer cette annonce
« Le traducteur dévoilé : cartographie d'une voix », Appel à contribution, Calenda, Publié le jeudi 06 juin 2019, https://calenda-formation.labocleo.org/630599