Página inicialLe métier d'interprète
Le métier d'interprète
Revue Traduire - n° 245
Publicado mercredi, 20 de janvier de 2021
Resumo
L’interprétation est indispensable dans les négociations internationales, qu’elles soient d’ordre politique, économique, sociale, humanitaire, etc. Pour ce numéro de Traduire à paraître fin 2021, nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur le thème de l’interprétation.
Anúncio
Argumentaire
L’interprétation est indispensable dans les négociations internationales, qu’elles soient d’ordre politique, économique, sociale, humanitaire, etc. Pour ce numéro à paraître fin 2021, nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur le thème de l’interprétation.
Quelques pistes de réflexion (non exhaustives) :
- L’apparition de nouvelles pratiques d’interprétation en temps de crise politique, économique, sanitaire
- Les nouveaux outils des interprètes (Interpreter’s Help, InterpretBank)
- Interprétation simultanée, consécutive, de conférence
- L’interprétation simultanée à distance
- L’interprétation assistée par ordinateur
- L’interprétation LSF
- Double casquette traducteur-interprète : différences et similarités entre vos deux pratiques
- « ergonomie » du métier (utilisation de la voix et du corps)
Modalités de soumission
Date limite de soumission des propositions d’articles (une vingtaine de lignes + quelques lignes de présentation de l’auteur) :
1er juillet 2021
Date limite d’envoi des articles : 15 septembre 2021
Contact : traduire@sft.fr (préciser en objet : proposition contribution Traduire 245)
Les contributions (20 000 signes maximum) peuvent aborder le thème sous les angles les plus variés. Les articles courts, les comptes rendus d’ouvrages (5 000 signes maximum) et les billets humoristiques, en lien ou non avec le thème du numéro, sont également les bienvenus.
La contribution doit être un texte original et autonome, bien rédigé et correctement structuré. La commission opposera un refus à tout plagiat, extrait de thèse ou fiches de lecture in extenso.
Pour en savoir plus sur la revue Traduire et sur le fond et la forme des articles que nous publions, n’hésitez pas à vous rendre sur https://journals.openedition.org/traduire/ou à nous contacter à l’adresse mentionnée. Nous mettrons volontiers à votre disposition nos recommandations aux auteurs.
Évaluation des propositions de contribution
Le Comité éditorial est composé de traducteurs professionnels. Il a l’entière responsabilité éditoriale de la revue. Il décide du contenu des cahiers thématiques, nomme les coordinateurs, examine les articles soumis, propose d’éventuelles corrections ou modifications aux auteurs, décide de leur publication ou de leur rejet.
La commission examine les propositions en fonction de :
- leur pertinence thématique ;
- leur qualité rédactionnelle ;
- leur articulation avec les autres propositions pour assurer que le thème du numéro soit couvert sous un maximum d’angles.
Toutes les propositions d’articles sont lues par un minimum de cinq membres du Comité. Chaque lecteur en annote le contenu (fond et forme). Les articles retenus à l’issue de ces lectures sont révisés et les révisions sont soumises aux auteurs. Un article n’est publié que s’il est jugé satisfaisant par la rédactrice en chef et le coordinateur du numéro.
Comité de rédaction de Traduire
- Noëlle Brunel
- Elaine Holt
- Lydia Salazar Carrasco
- Émilie Syssau
Categorias
Datas
- jeudi, 01 de juillet de 2021
Palavras-chave
- interprète, interprétation, conférence, simultanée, LSF, RSI, InterpretBank
Urls de referência
Fonte da informação
- Commission Traduire
courriel : traduire [at] sft [dot] fr
Para citar este anúncio
« Le métier d'interprète », Chamada de trabalhos, Calenda, Publicado mercredi, 20 de janvier de 2021, https://calenda-formation.labocleo.org/824701