Página inicialTraduire les Anciens en Europe

Página inicialTraduire les Anciens en Europe

Traduire les Anciens en Europe

Second volet : XIXe-XXe siècles

*  *  *

Publicado mardi, 25 de mars de 2008

Resumo

Les équipes THL (Université de Caen) et EHIC (Université de Limoges) organisent le second volet de leur colloque interdisciplinaire consacré à l'histoire de la traduction des Anciens (Grecs et Latins) en Europe. Ce second volet se tiendra à Caen, les 31 mars et 1er avril 2008. Comme le premier, il réunira des spécialistes de littérature française et de littérature comparée, de langues anciennes, de philosophie et d'histoire. Il s'agira de poursuivre la réflexion élaborée dans ce premier volet sur l'évolution de la traduction et du rapport à l'Antiquité non seulement en France, mais aussi dans les pays voisins, pour mieux en définir les formes et les enjeux, et tenter de comprendre comment se sont constitués notre connaissance et notre regard sur l'Antiquité.

Anúncio

TRADUIRE LES ANCIENS EN EUROPE

Colloques organisés par
le LASLAR (THL-Université de Caen) et l’EHIC (Université de Limoges)

Second volet : XIXe-XXe siècles

Université de Caen (31 mars -1er avril)

Les équipes THL (Université de Caen) et EHIC (Université de Limoges) organisent le second volet de leur colloque interdisciplinaire consacré à l'histoire de la traduction des Anciens (Grecs et Latins) en Europe. Le premier volet du colloque s'est tenu à Limoges du 27 au 29 mars 2006 ("Traduire les Anciens (Grecs et Latins) en Europe, du Quattrocento à la fin du XVIIIe siècle : d'une renaissance à une révolution ?"). Ce second volet se tiendra à Caen, les 31 mars et 1er avril 2008. Comme le premier, il réunira des spécialistes de littérature française et de littérature comparée, de langues anciennes, de philosophie et d'histoire. Il s'agira de poursuivre la réflexion élaborée dans ce premier volet sur l'évolution de la traduction et du rapport à l'Antiquité non seulement en France, mais aussi dans les pays voisins, pour mieux en définir les formes et les enjeux, et tenter de comprendre comment se sont constitués notre connaissance et notre regard sur l'Antiquité.

PROGRAMME

Lundi 31 mars (IMEC - Abbaye d’Ardenne-Pressoir)

14h : Accueil des participants. Ouverture du colloque.

XIXe siècle : Traduire les Grecs

Présidente de séance : Marie-France David-de Palacio (Brest)

-14h15 : Michel Brix (Namur) : « Autour de l’Hérodote de Paul-Louis Courier »

-14H45 : Alain Petit (Clermont-Ferrand) : « Traduire Platon en Europe. Les vertus d’un comparatisme ».

-15h15 : Bénédicte Coste (Londres) : « Retrouver la Grèce ( ?) : On Translating Homer de Matthew Arnold »

-16h : pause

Traduire les Anciens aujourd’hui : pratiques et enjeux

-16h15 : Patrick Voisin (Pau) : Enjeux de la traduction des langues anciennes aujourd’hui (Il faut reconstruire Carthage. Méditerranée plurielle et langues anciennes. L'Harmattan, 2007)

-16h45 : Claude Terreaux , traducteur (entretien avec Claire Lechevalier)

-17h30 : Visite de l’IMEC et de l’exposition : « L’Un pour l’autre. Les Ecrivains dessinent. »

Mardi 1er avril. Matin (Université de Caen, MRSH, salle 005)

XIXe siècle : Traduire à l’époque de la décadence

Président de séance : Michel Brix (Namur)

-9h 15 : Agathe Salha (Grenoble) : « La décadence : un âge d’or de la traduction ? »

-9h45 : Marie-France David-de Palacio (Brest) : « Les Petites-filles de Juvénal : traductions, enjeux et transpositions de la satire VI, dans la seconde moitié du XIXe siècle ».

10h 30 : Pause

XXe siècle : Traduire la poésie

Président de séance : Franck Bauer (Caen)

-10h45 : Laurence Pradelle (Limoges) : « Du Pindare à La Couronne et la Lyre : Marguerite Yourcenar et l'écho du chant grec »

-11h15 : Laure Himy (Caen) : « Philippe Jaccottet traducteur d’Homère »

-11h45 : Anne-Marie Monluçon (Grenoble) : « Myrrha et Adonis, d'Ovide à Ted Hughes »

12h30 : Déjeuner

Mardi 1er avril. Après-Midi (Université de Caen. MRSH, Salle 005)

XXe siècle : Traduire le théâtre

Présidente de séance : Evelyne Ertel (Paris III)

-14h30 : Bernadette Morin (Limoges) : « Marie Delcourt traductrice d’Euripide »

-15H : Romain Piana (Paris) : « Victor-Henri Debidour traducteur d'Aristophane"

-15h30 : Sylvie Humbert-Mougin (Tours) : « Florence Dupont traductrice des Anciens »

16h 30 : Clôture du colloque 

Université de Caen Basse-Normandie, MRSH salle 005
IMEC- Abbaye d'Ardenne, Saint-Germain La-Blanche-Herbe

Locais

  • IMEC, Abbaye d'Ardenne, Saint-Germain La-Blanche-Herbe et Université de Caen Basse-Normandie, MRSH salle 005
    Caen, França

Datas

  • lundi, 31 de mars de 2008
  • mardi, 01 de avril de 2008

Palavras-chave

  • traduction, antiquité, Europe

Contactos

  • Claire Lechevalier et Laurence Pradelle ~
    courriel : laurence [dot] pradelle [at] free [dot] fr

Fonte da informação

  • Patrick Voisin
    courriel : patrick-voisin [at] wanadoo [dot] fr

Para citar este anúncio

« Traduire les Anciens en Europe », Colóquio, Calenda, Publicado mardi, 25 de mars de 2008, https://calenda-formation.labocleo.org/194661

Arquivar este anúncio

  • Google Agenda
  • iCal
Pesquisar OpenEdition Search

Você sera redirecionado para OpenEdition Search