Home1813-2013: duzentos anos do texto seminal "Sobre os diferentes métodos de traduzir" de Friedrich Schleiermacher
1813-2013: duzentos anos do texto seminal "Sobre os diferentes métodos de traduzir" de Friedrich Schleiermacher
VII colóquio de estudos de tradução em Portugal
Published on jeudi, novembre 22, 2012
Summary
Announcement
Apresentação
VII Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal
24-25 de Outubro de 2013
Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa
Duzentos anos depois da sua famosa conferência na Real Academia de Berlim, em plena era napoleónica, Friedrich Schleiermacher continua a ser uma referência assídua na bibliografia dos Estudos de Tradução em todo o mundo. A sua definição dos dois (e só dois) métodos de traduzir tornou-se indispensável ao vocabulário do tradutor e investigador da tradução, retomando uma oposição que podemos fazer remontar a São Jerónimo, ou mesmo a Cícero (De Oratore) e não perdeu a sua força de atracção até aos nossos dias, sob designações como métodos, estratégias, procedimentos ou normas de tradução. Tendo como expoentes contemporâneos porventura mais conhecidos as normas iniciais de aceitabilidade vs. adequação de Toury (1995) ou as estratégias de tradução domesticante vs. estrangeirizan seu pensamento sobre o traduzir a partir de binómios que, uma vez submetidos a um te de Venuti (1995), em estudos empíricos e pós-modernos, muitos outros nomes estruturam oescrutínio mais atento, não deixam de revelar grandes afinidades com as propostas de Schleiermacher.
Contudo, aquelas propostas estão longe de se circunscrever à definição dos métodos de traduzir, englobando desde a reflexão básica sobre a relação entre pensamento e discurso, até à figura do tradutor, às tipologias da tradução, à avaliação da qualidade em tradução, ao leitor/destinatário, ou ainda à necessidade de uma política de tradução inserida numa política da língua, de evidente relevância para a dinâmica da cultura que ambicionava para o seu país e sua língua naquele momento histórico. Apesar de aspectos hoje controversos, como a ideia de que “um homem tem de decidir se pertence a uma língua ou a outra, ou então ficará a pairar, sem postura própria, num terreno intermédio e descontente”, questão muito discutível para os defensores do hibridismo e do “in-betweenness” do tradutor, Schleiermacher continua a inspirar a reflexão contemporânea sobre a tradução, para a qual este colóquio internacional pretende oferecer um fórum privilegiado.
Conferencistas convidados
- Lawrence Venuti
- José Justo
Submissão de propostas
Aceitam-se comunicações sobre os seguintes temas, entre outros possíveis:
- Actualidade vs. historicidade das propostas de Schleiermacher
- Tradução e língua
- Política da língua e da tradução
- Métodos, estratégias, tácticas, procedimentos e normas de tradução
- Tradução e etnocentrismo
- Tradução e nacionalismo
- Tradução e poder
Línguas do Congresso
As comunicações poderão ser apresentadas em inglês, alemão e português.
As propostas deverão ser redigidas em inglês e enviadas para
schleiermacher.2013@gmail.com
Deverão incluir as seguintes informações:
Title of Paper
Name
Institutional Affiliation
Abstract (500 words in English)
Bio-Note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications)
Audiovisual Requirements
Data limite para apresentação de propostas
31 de Dezembro de 2012
Comunicação de aceitação
31 de Março de 2013
Publicação
A organização pretende publicar uma selecção de artigos num volume a editar posteriormente.
Organizing Committee
- Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz (Coordinators)
- Alexandra Lopes
- Rita Bueno Maia
- Hanna Pieta
Scientific Committee
- Teresa Seruya (Coordinator)
- Patricia Odber de Baubeta
- João Ferreira Duarte
- João Flor
- Alexandra Lopes
- Reine Meylaerts
- John Milton
- Anthony Pym
- Alexandra Assis Rosa
- Kate Sturge
- Carol O’Sullivan
- Michaela Wolf
Subjects
- Language (Main subject)
Places
- Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa - Alameda da Universidade
Lisbon, Portugal
Date(s)
- lundi, décembre 31, 2012
Contact(s)
- VII Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal
courriel : schleiermacher [dot] 2013 [at] gmail [dot] com
Reference Urls
Information source
- Marta Maia
courriel : martamaia72 [at] yahoo [dot] fr
To cite this announcement
« 1813-2013: duzentos anos do texto seminal "Sobre os diferentes métodos de traduzir" de Friedrich Schleiermacher », Call for papers, Calenda, Published on jeudi, novembre 22, 2012, https://calenda-formation.labocleo.org/229040