StartseiteTraduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de la littérature italienne
Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de la littérature italienne
Translating plurilingualism. The translation of plurilingual texts in Italian literature
Tradurre il plurilinguismo. La traduzione di testi plurilingui della letteratura italiana
Veröffentlicht am lundi, 24. juin 2013
Zusammenfassung
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbonne Nouvelle - Paris 3, se propose de faire le point sur les problèmes que soulève la traduction de textes plurilingues de la Littérature italienne, après un cycle de séminaires consacré aux divers aspects que revêt cette question – laquelle, présente dès les origines, croise au passage celle de la classique Questione della Lingua, jusqu’aux débats actuels sur l’écriture migrante ou « transnationale », ainsi que l’usage des avant-gardes européennes du XXe siècle.
Inserat
Programme
9h30-9h40 Ouverture des travaux par Carle Bonafous-Murat, V.P. présidant le Conseil Scientifique, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 [SPC].
1ère partie : Dante ou les fondements du plurilinguisme.
Modérateur : Emilio Sciarrino
- 9h40-10h00 Jean-Charles Vegliante, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, Traduire la surface – quelques exemples.
- 10h00-10h20 Claudia Zudini, Université de Rennes 2, Traduire en français le plurilinguisme de la Commedia.
10h20-10h50 Débat
10h50-11h20 Pause
2e partie : Deux « classiques » de la littérature italienne.
Modérateur : Lucrezia Chinellato
- 11h20-11h40 Pascaline Nicou, Université Jean Monnet, Saint Etienne, La traduction du plurilinguisme de Boiardo : comparaison de traductions (1549, 1780, 1994) de passages mêlant ton haut et bas.
- 11h40-12h00 Olivia Galisson, Università degli studi di Torino, En partant d'Italie : le plurilinguisme naissant d'une communauté éclatée, une définition pascolienne de l'identité du sujet et la traduction à l’épreuve.
12h00-12h30 Débat
Pause déjeuner
3e partie : Traduire le plurilinguisme dans la prose.
Modérateur : Emilio Sciarrino
- 14h00-14h20 Sarah Ventimiglia, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, La traduction en français de l’expérimentation plurilingue de Cesare Pavese dans Ciau Masino.
- 14h20-14h40 Lucrezia Chinellato, Université Blaise Pascal, Clermont Ferrand, Le défi de traduire Libera nos a malo de Luigi Meneghello.
14h40-15h00 Débat
15h00-15h30 Pause
4e partie : Traduire le plurilinguisme dans la poésie.
Modérateur : Lucrezia Chinellato
- 15h30-15h50 Emilio Sciarrino, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, La libellule : genèse d’une traduction d’Amelia Rosselli.
- 15h50-16h10 Ada Tosatti, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, Poésie babélique: traduire le plurilinguisme de Emilio Villa.
Débat, conclusions et clôture
Kategorien
- Sprachwissenschaften (Hauptkategorie)
- Erkenntnis > Sprachwissenschaften > Linguistik
- Erkenntnis > Sprachwissenschaften > Literaturwissenschaft
- Zeitraum > Mittelalter > Frühmittelalter
- Zeitraum > Neuere und Zeitgeschichte > 20. Jahrhundert
- Geographiscer Raum > Europa > Frankreich
- Zeitraum > Neuere und Zeitgeschichte > 20. Jahrhundert > 1945-1989
- Geographiscer Raum > Europa > Italien
Orte
- Maison d'Italie - 17 bd. Jourdan
Paris, Frankreich (75014)
Daten
- samedi, 22. juin 2013
Schlüsselwörter
- traduction, poésie, plurilinguisme, variation, presque-même
Kontakt
- Jean-Charles Vegliante
courriel : jcvegliante [at] yahoo [dot] com - Lucrezia Chinellato
courriel : lucrezia [dot] chinellato [at] free [dot] fr
Verweis-URLs
Informationsquelle
- Jean-Charles Vegliante
courriel : jcvegliante [at] yahoo [dot] com
Zitierhinweise
« Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de la littérature italienne », Fachtagung, Calenda, Veröffentlicht am lundi, 24. juin 2013, https://calenda-formation.labocleo.org/253883