Página inicialTraduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de la littérature italienne
Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de la littérature italienne
Translating plurilingualism. The translation of plurilingual texts in Italian literature
Tradurre il plurilinguismo. La traduzione di testi plurilingui della letteratura italiana
Publicado lundi, 24 de juin de 2013
Resumo
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbonne Nouvelle - Paris 3, se propose de faire le point sur les problèmes que soulève la traduction de textes plurilingues de la Littérature italienne, après un cycle de séminaires consacré aux divers aspects que revêt cette question – laquelle, présente dès les origines, croise au passage celle de la classique Questione della Lingua, jusqu’aux débats actuels sur l’écriture migrante ou « transnationale », ainsi que l’usage des avant-gardes européennes du XXe siècle.
Anúncio
Programme
9h30-9h40 Ouverture des travaux par Carle Bonafous-Murat, V.P. présidant le Conseil Scientifique, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 [SPC].
1ère partie : Dante ou les fondements du plurilinguisme.
Modérateur : Emilio Sciarrino
- 9h40-10h00 Jean-Charles Vegliante, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, Traduire la surface – quelques exemples.
- 10h00-10h20 Claudia Zudini, Université de Rennes 2, Traduire en français le plurilinguisme de la Commedia.
10h20-10h50 Débat
10h50-11h20 Pause
2e partie : Deux « classiques » de la littérature italienne.
Modérateur : Lucrezia Chinellato
- 11h20-11h40 Pascaline Nicou, Université Jean Monnet, Saint Etienne, La traduction du plurilinguisme de Boiardo : comparaison de traductions (1549, 1780, 1994) de passages mêlant ton haut et bas.
- 11h40-12h00 Olivia Galisson, Università degli studi di Torino, En partant d'Italie : le plurilinguisme naissant d'une communauté éclatée, une définition pascolienne de l'identité du sujet et la traduction à l’épreuve.
12h00-12h30 Débat
Pause déjeuner
3e partie : Traduire le plurilinguisme dans la prose.
Modérateur : Emilio Sciarrino
- 14h00-14h20 Sarah Ventimiglia, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, La traduction en français de l’expérimentation plurilingue de Cesare Pavese dans Ciau Masino.
- 14h20-14h40 Lucrezia Chinellato, Université Blaise Pascal, Clermont Ferrand, Le défi de traduire Libera nos a malo de Luigi Meneghello.
14h40-15h00 Débat
15h00-15h30 Pause
4e partie : Traduire le plurilinguisme dans la poésie.
Modérateur : Lucrezia Chinellato
- 15h30-15h50 Emilio Sciarrino, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, La libellule : genèse d’une traduction d’Amelia Rosselli.
- 15h50-16h10 Ada Tosatti, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, Poésie babélique: traduire le plurilinguisme de Emilio Villa.
Débat, conclusions et clôture
Categorias
- Linguagem (Categoria principal)
- Pensamento, comunicação e arte > Linguagem > Linguística
- Pensamento, comunicação e arte > Linguagem > Literatura
- Períodos > Idade Média > Baixa Idade Média
- Períodos > Época Contemporânea > Século XX
- Espaços > Europa > França
- Períodos > Época Contemporânea > Século XX > 1945-1989
- Espaços > Europa > Itália
Locais
- Maison d'Italie - 17 bd. Jourdan
Paris, França (75014)
Datas
- samedi, 22 de juin de 2013
Ficheiros anexos
Palavras-chave
- traduction, poésie, plurilinguisme, variation, presque-même
Contactos
- Jean-Charles Vegliante
courriel : jcvegliante [at] yahoo [dot] com - Lucrezia Chinellato
courriel : lucrezia [dot] chinellato [at] free [dot] fr
Urls de referência
Fonte da informação
- Jean-Charles Vegliante
courriel : jcvegliante [at] yahoo [dot] com
Para citar este anúncio
« Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de la littérature italienne », Jornadas, Calenda, Publicado lundi, 24 de juin de 2013, https://calenda-formation.labocleo.org/253883