AccueilAdaptations aux diversités : médiations et traductions, approches interdisciplinaires
Adaptations aux diversités : médiations et traductions, approches interdisciplinaires
Adaptation to diversity: mediations and translations, interdisciplinary approaches
Publié le lundi 03 mars 2014
Résumé
L’objet de ce congrès est d’interroger différentes formes de médiation, au cours d’une rencontre plurilingue, interculturelle et interdisciplinaire. Nous nous pencherons plus particulièrement sur la médiation linguistique et interculturelle, où la langue est appréhendée comme système de médiation symbolique dans des contextes diversifiés. Pour exemples : la polysémie du terme « médiation » lui-même ; les rapports entre la médiation et les langues spécialisées ; la médiation linguistique et culturelle ; les stratégies didactiques pour la médiation.
Annonce
Argumentaire
Dans notre monde toujours plus connecté et interconnecté, les contacts ne sont plus commandés par des frontières, qu’elles soient géographiques, identitaires, professionnelles, générationnelles ou culturelles. Dans ces contextes mixtes de plus en plus fréquents, comment encourager une communication efficace et éthique entre populations diverses? Comment négocier un sens entre des personnes, des institutions, voire des populations différentes?
La médiation joue un rôle important dans cette entreprise humaine. Mais quelle médiation?
Il en existe différentes catégories : linguistiques, interculturelles, terminologiques, didactiques, ontologiques….Quelles médiations sont utilisées et dans quelles circonstances? Avec quel niveau d'efficacité? Quels effets imprévus peut-il y avoir? Comment peut-on appliquer une stratégie déjà testée à une situation différente? Quelles critiques peut-on avoir des différentes façons de concevoir la médiation?
L’objet de ce congrès est d’interroger différentes formes de médiation, au cours d’une rencontre plurilingue, interculturelle et interdisciplinaire. Nous nous pencherons plus particulièrement sur la médiation linguistique et interculturelle, où la langue est appréhendée comme système de médiation symbolique dans des contextes diversifiés.
Modalités de proposition
Les communications seront classées selon les critères suivants
- La polysémie du terme « médiation » lui-même, les origines, les acceptions, les connotations, les malentendus
- Les rapports entre la médiation et les langues spécialisées (traduction, interprétariat, terminologie, socioterminologie, etc.) La traduction comme acte de médiation sémiotique : interprétation, reformulation, le rôle du traducteur/traductrice
- Les aspects discursifs de la médiation (juridique, économique, médicale, ontologique, environnement, etc.)
- La médiation linguistique et culturelle et les processus neurologiques (neurones miroirs, prise de décision, empathie, etc.)
- La médiation linguistique et culturelle et les réseaux sociaux (choix de langue, culture dominante vs. culture minoritaire, etc.)
- La médiation comme acte identitaire s’appuyant sur les notions d’intersubjectivité, « intérité », « 3rd place » … L’individu et l’entre-deux, les interstices, les «border-crossers »
- Les stratégies didactiques pour la médiation (populations étudiantes diverses, interdisciplinarité, approche par compétences, langues dans les enseignements, enseignement des langues, utilisation d’outils différents).
Veuillez envoyer votre résumé de deux pages en format A4 ou Letter (.doc ou .pdf) en français ou anglais à Cathy Sablé (catherine.sable at telecom-bretagne.eu)
avant le dimanche 16 mars 2014
Les décisions du comité scientifique seront envoyées pour la fin mars 2014.
Comité scientifique
- Catherine Sablé – Responsable du comité scientifique (Télécom Bretagne, France)
- José-Manuel Abreu-Garcia (Membre fondateur -retraité de Télécom Bretagne - Institut Mines-Télécom - France)
- Madalena Contente (Universidade Nova de Lisboa - Portugal)
- Jean-Marc Delagneau (Faculté des Affaires Internationales Université du Havre- France)
- Fred Dervin (Université d'Helsinki - Finlande)
- Vera Dickman (Télécom Paristech - Institut Mines-Télécom - France)
- Rosa Estopà (IULA – Universitat Pompeu Fabra - Barcelona - Espagne)
- Alison Gourvès-Hayward (Télécom Bretagne - Institut Mines-Télécom - France)
- Fionnuala Kennedy (Waterford Institute of Technology, Irlande)
- François Maniez (CRTT - Université Lumière - Lyon 2 - France)
- Christophe Morace (ENSTA Bretagne, France)
- Micaela Rossi (CERTEM- Facoltà di Lingue e Letterature Straniere de l’Università di Genova - Italie)
Catégories
- Langage (Catégorie principale)
- Esprit et Langage > Langage > Linguistique
- Esprit et Langage > Éducation > Sciences de l'éducation
- Sociétés > Ethnologie, anthropologie > Anthropologie culturelle
- Esprit et Langage > Langage > Littératures
- Esprit et Langage > Représentations > Identités culturelles
- Sociétés > Sociologie > Sociologie de la culture
Lieux
- 655 Avenue du Technopole
Plouzané, France (29)
Dates
- dimanche 16 mars 2014
Mots-clés
- médiation, traduction, terminologie, interculturalité, didactique
Contacts
- Cathy Sablé
courriel : catherine [dot] sable [at] imt-atlantique [dot] fr
URLS de référence
Source de l'information
- Cathy Sablé
courriel : catherine [dot] sable [at] imt-atlantique [dot] fr
Licence
Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la CC0 1.0 Universel.
Pour citer cette annonce
« Adaptations aux diversités : médiations et traductions, approches interdisciplinaires », Appel à contribution, Calenda, Publié le lundi 03 mars 2014, https://calenda-formation.labocleo.org/278483