StartseiteLa traduction sportive
BeitragsaufrufSprachwissenschaften
Kategorien
Veröffentlicht am mercredi, 03. février 2016
Zusammenfassung
Euro 2016, Jeux olympiques de Rio… Cette année encore, les amateurs de tous les continents pourront suivre les grands événements mondiaux dans toutes les langues. Entre les athlètes et le public, une vaste équipe d’interprètes et de traducteurs entre en jeu pour faire vivre au plus grand nombre ces moments fédérateurs. Le numéro 234 de la revue Traduire, à paraître en juin 2016, s’intéressera à l’univers du sport.
Inserat
Argumentaire
Euro 2016, Jeux olympiques de Rio… Cette année encore, les amateurs de tous les continents pourront suivre les grands événements mondiaux dans toutes les langues. Entre les athlètes et le public, une vaste équipe d’interprètes et de traducteurs entre en jeu pour faire vivre au plus grand nombre ces moments fédérateurs.
Le numéro 234 de la revue Traduire, à paraître en juin 2016, s’intéressera à l’univers du sport.
Axes thématiques
Nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur le sujet. Quelques pistes de réflexion :
- Interprétation lors d’événements internationaux
- Questions de style, de terminologie et de langue propres au sport ou à une discipline particulière
- Aspects culturels
- Traduction pour la presse sportive
- Grandes figures, grandes histoires
- Quelles sont les compétences requises pour être un bon traducteur sportif ?
- (Réactivité, inventivité, pratique du sport qu’on traduit, d’anciens sportifs de haut niveau peuvent-ils se reconvertir efficacement en traducteurs ?)
- Inversement : certains sports peuvent-ils aider les traducteurs et interprètes dans l’exercice quotidien de leur métier ?
Modalités pratiques d'envoi des propositions
Les contributions (30 000 signes maximum) peuvent aborder le thème sous les angles les plus variés. Les articles courts, les comptes rendus d’ouvrages et les billets humoristiques sont également les bienvenus.
URL de référence : https://traduire.revues.org/
Date limite de soumission des propositions d’articles (une vingtaine de lignes + quelques lignes de présentation de l’auteur) :
15 février 2016
Date limite d’envoi des articles : 20 mars 2016
Comité scientifique responsable du numéro
- Géraldine Chantegrel, traductrice, Comité de rédaction de Traduire, SFT
- Morgane Boëdec, traductrice, Comité de rédaction de Traduire, SFT
- Vanessa De Pizzol, traductrice, Comité de rédaction de Traduire, SFT
Contact : traduire@sft.fr
Kategorien
- Sprachwissenschaften (Hauptkategorie)
- Erkenntnis > Sprachwissenschaften > Linguistik
- Gesellschaft > Soziologie > Sport und Freizeit
- Erkenntnis > Vermittlung
Daten
- lundi, 15. février 2016
Schlüsselwörter
- sport, traduction
Kontakt
- Vanessa De Pizzol
courriel : traduire [at] sft [dot] fr - Morgane Boëdec
courriel : traduire [at] sft [dot] fr
Verweis-URLs
Informationsquelle
- Vanessa De Pizzol
courriel : traduire [at] sft [dot] fr
Zitierhinweise
« La traduction sportive », Beitragsaufruf, Calenda, Veröffentlicht am mercredi, 03. février 2016, https://calenda-formation.labocleo.org/354810