StartseiteLa traduction de l’italien en français à l’âge moderne : modalités et conséquences d’une professionnalisation
La traduction de l’italien en français à l’âge moderne : modalités et conséquences d’une professionnalisation
Translating Italian into French in the modern age: modes and consequences of professionalisation
Veröffentlicht am mardi, 13. décembre 2016
Zusammenfassung
Le point de départ de cette journée a été offert par l’opposition, nettement dessinée par Jean Balsamo dans l’introduction à son répertoire Les traductions de l’italien en français au XVIe siècle (2009), entre les traductions de « cour », effectuées dans les années 1530-1540, et les traductions réalisées à partir des années 1570 par des « professionnels des lettres (Belleforest, Larivey, Chappuys), attachés aux libraires et rémunérés à la tâche » (p. 35). C’est à ces traducteurs au « statut mercenaire » (ibid.) que sera consacrée cette journée d’étude.
Inserat
Présentation
Le point de départ de cette journée a été offert par l’opposition, nettement dessinée par Jean Balsamo dans l’introduction à son répertoire Les traductions de l’italien en français au XVIe siècle (2009), entre les traductions de « cour », effectuées dans les années 1530-1540, et les traductions réalisées à partir des années 1570 par des « professionnels des lettres (Belleforest, Larivey, Chappuys), attachés aux libraires et rémunérés à la tâche » (p. 35). C’est à ces traducteurs au « statut mercenaire » (ibid.) que sera consacrée cette journée d’étude.
En conclusion de cette Journée, une intervention se proposera de continuer la réflexion qu’a fait naître la table ronde qui s’est tenue le 4 mars dernier au CESR dans le cadre du colloque consacré à Chappuys: « Éditer ces traductions aujourd’hui? ».
Programme
- 9h15 Accueil des participants
- 9h30 Introduction : Jean Balsamo (Université de Reims Champagne-Ardenne) : La traduction de l’italien, entre loisir lettré, engagement religieux et activité éditoriale (1575-1595) Éditions, rééditions, retraductions
- 10h00 Alessandro Bertolino (Università degli studi di Torino) : A propos de quelques traductions de Boccace: aspects matériels des éditions et réception des ouvrages
- 10h30 discussion
10h45 pause
- 11h00 Francesco Montorsi (Universität Zürich) : Jacques Vincent traducteur ou de l’instabilité de « l’homme d’exercice »
- 11h30 Bruna Conconi (Alma Mater Studiorum – Università di Bologna): Arétin psalmiste entre Lyon et Paris : traductions, éditions, exemplaires
- 12h00 discussion
- 12h15 déjeuner
Professionnalisation et spécialisation : la traduction de textes scientifiques et techniques
- 14h30 Monica Barsi (Università degli Studi di Milano): La terminologie des imprese de Paolo Giovio en français dans les traductions du XVIème siècle
- 15h00 Luciano Formisano (Alma Mater Studiorum – Università di Bologna): Quelques remarques sur les traductions françaises des récits de voyage italiens au XVIème siècle
- 15h30 discussion
15h45 pause
- 16h00 Michel Pretalli (Université de Franche-Comté): Le lexique militaire dans les traductions françaises d’ouvrages italiens au XVIe siècle
- 16h30 Elise Boillet (CESR, Université de Tours): Les Psaumes de l’italien au français: langage biblique et traduction à la fin du XVIème siècle
- 17h00 discussion et conclusions
A télécharger :
Kategorien
- Frühe Neuzeit (Hauptkategorie)
- Erkenntnis > Darstellung > Kulturgeschichte
- Zeitraum > Frühe Neuzeit > 16. Jahrhundert
- Erkenntnis > Sprachwissenschaften > Literaturwissenschaft
- Zeitraum > Frühe Neuzeit > 17. Jahrhundert
- Erkenntnis > Vermittlung > Geschichte und Soziologie der Bücher
- Zeitraum > Frühe Neuzeit > 18. Jahrhundert
- Erkenntnis > Epistemologie und Methoden > Zugänge zum Quellenmaterial, Erhebungen, Archive
Orte
- CESR - 59 rue Néricault Destouches
Tours, Frankreich (37)
Daten
- vendredi, 20. janvier 2017
Schlüsselwörter
- traducteur, profession, professionnalisation, italien
Kontakt
- Giulia Ventrella-Proust
courriel : giulia [dot] ventrella [at] univ-tours [dot] fr
Verweis-URLs
Informationsquelle
- Giulia Ventrella-Proust
courriel : giulia [dot] ventrella [at] univ-tours [dot] fr
Zitierhinweise
« La traduction de l’italien en français à l’âge moderne : modalités et conséquences d’une professionnalisation », Fachtagung, Calenda, Veröffentlicht am mardi, 13. décembre 2016, https://calenda-formation.labocleo.org/387368