AccueilVittorio Alfieri : éditer, commenter, traduire
Vittorio Alfieri : éditer, commenter, traduire
Vittorio Alfieri: edit, comment, translate
Publié le mercredi 07 février 2018
Résumé
Le colloque sera l’occasion pour dresser un état des lieux sur la recherche autour d’Alfieri, pour favoriser le partage d'expérience entre les principaux acteurs des études alfiériennes, et pour encourager les échanges entre jeunes chercheurs et spécialistes expérimentés. La réflexion s’articulera autour des problématiques et des pratiques associées à l’exploitation scientifique de l’oeuvre d’Alfieri : commentaires savants, éditions critiques, éditions numériques et traductions.
Annonce
Argumentaire
Ecrivain à la fois italien et francophone, Vittorio Alfieri (1749-1803) fut l’un des passeurs les plus importants entre l’Italie des « réformes » et la France des « Lumières ». C’est dans ce pays où il séjourna à plusieurs reprises, entre 1767 et 1792, et participa aux événements qui précédèrent et accompagnèrent la Révolution, qu’il rédigea ses oeuvres majeures. Au cours des quinze dernières années, les recherches autour de cet écrivain ont connu un nouvel élan : d’importantes éditions critiques et commentées de quelques-unes de ses oeuvres majeures ont vu le jour et d’autres sont en cours de préparation. En outre, la publication du catalogue de sa collection de livres classiques et celle, imminente, du catalogue de sa bibliothèque dispersée ont contribué à encourager l’exploration de la formation d’Alfieri, tout en nourrissant les réflexions sur le rôle des lectures dans la genèse d’un texte littéraire. La richesse et la vivacité des recherches ont aussi conforté la mise en place d’ambitieux projets d’éditions savantes numériques, consacrées aux manuscrits autographes d’Alfieri ainsi qu’à sa bibliothèque. Enfin, le nombre grandissant de spécialistes d’Alfieri dans des laboratoires parisiens a favorisé la traduction, en cours de réalisation au sein de CIRCE, du Misogallo, un prosimètre satyrique d’Alfieri qui n’a jamais été publié en langue française.
Le colloque sera l’occasion pour dresser un état des lieux sur la recherche autour d’Alfieri, pour favoriser le partage d'expérience entre les principaux acteurs des études alfiériennes, et pour encourager les échanges entre jeunes chercheurs et spécialistes expérimentés. La réflexion s’articulera autour des problématiques et des pratiques associées à l’exploitation scientifique de l’oeuvre d’Alfieri : commentaires savants, éditions critiques, éditions numériques et traductions.
Programme
Vendredi 16 février 2018
9 h 00 Allocutions d’ouverture
9 h 15 Présentation
- Christian Del Vento (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
- Enrico Ricceri (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 / Université de Rome « La Sapienza »)
- Monica Zanardo (ITEM CNRS)
Session 1
Éditer Alfieri (Présidence de séance : Christian Del Vento)
10h15 Lucia Bachelet (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 / université de Rome « Tor Vergata »), Per una nuova edizione critica dei trattati politici
10h45 Davide Baldi (Lisbonne, Calouste Gulbenkian Foundation), La conoscenza del greco, Alfieri e la traduzione dei classici
11h15 Discussion
11h30 Pause
11 h 45 Richard Walter (ITEM - CNRS/ENS) – Monica Zanardo (ITEM CNRS), Pour une édition numérique des archives de Vittorio Alfieri
12 h 15 Discussion
Session 2
Vittoio Alfieri entre lecture(s) et écriture (Présidence de séance : Monica Zanardo)
14h30 Patrizia Pellizzari (Université de Turin / Fondazione « Centro di Studi Alfieriani »), Il labirinto dei Frammenti di traduzioni
15h00 Enrico Ricceri (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 / université de Rome « La Sapienza »), Il ruolo di Goldoni nell'autobiografia alfieriana
15h30 Paolo Luparia (Université de Turin), Vittorio Alfieri lettore di Tasso
16h00 Discussion
16h15 Pause
Session 3
Alfieri et sa bibliothèque (Présidence de séance : Enrico Ricceri)
16h30 Christian Del Vento (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3), La bibliothèque dispersée d’Alfieri
17h00 Carlo Alberto Girotto (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3), Edizioni e postillati del ’500 nella biblioteca di Alfieri
17h30 Discussion
Samedi 17 février 2018
Session 4
Commenter Alfieri (présidence de séance : Patrizia Pellizzari)
9h30 Chiara Cedrati (Université de Milan « La Statale »), « Sfogo del troppo ridondante mio cuore ». Commentare le Rime alfieriane
10h Matteo Navone (Université de Gênes), « Han trasmutato l'un tiranno in mille ». Il commento al Misogallo alfieriano.
10h30 Discussion
11h15 Pause
Session 5
Traduire Alfieri (Modérateur : Jean-Charles Vegliante, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
11h30 Groupe de traduction de CIRCE (C. Del Vento, I. Gabbani, A. Mario, E. Ricceri, A. Tosatti, J. Ch. Vegliante, M. Zanardo), Traduire le Misogallo (Misogaulois)
12h30 Discussion
13h Clôture des travaux
Catégories
- Langage (Catégorie principale)
- Esprit et Langage > Langage > Littératures
- Périodes > Époque moderne > XVIIIe siècle
- Périodes > Époque moderne > Révolution française
- Espaces > Europe > Italie
Lieux
- Maison de la Recherche de Paris 3 - 4 rue des Irlandais
Paris, France (75005)
Dates
- vendredi 16 février 2018
- samedi 17 février 2018
Fichiers attachés
Mots-clés
- Alfieri, éditions commentées, critique génétique, édition génétique, édition critique, édition numérique, traduction, bibliothèque, histoire du livre, littérature italienne, transferts
Contacts
- Monica Zanardo
courriel : monicazanardo [at] gmail [dot] com
Source de l'information
- Monica Zanardo
courriel : monicazanardo [at] gmail [dot] com
Licence
Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la CC0 1.0 Universel.
Pour citer cette annonce
« Vittorio Alfieri : éditer, commenter, traduire », Colloque, Calenda, Publié le mercredi 07 février 2018, https://calenda-formation.labocleo.org/433091