Announcement
Coordination
- Jefferson Agostini Mello (Université de São Paulo)
- Sébastien Rozeaux (Université Toulouse Jean Jaurès)
Présentation du dossier
L’étude des circulations culturelles transatlantiques entre l’Amérique latine et l’Europe est depuis deux décennies au moins un champ particulièrement riche de l’histoire culturelle. De très nombreux travaux ont permis d’établir la dimension connectée des processus de construction nationale sur le continent latino-américain, et l’importance des transferts culturels à l’oeuvre, sans les réduire à la simple reproduction ou imitation de pratiques et d’idées en vigueur sur le Vieux continent. Dès le 19e siècle en effet, à l’époque impériale (1822-1889), les élites lettrées brésiliennes ont pris en charge, sous les auspices du pouvoir, la construction d’une identité nationale, au nom d’un idéal de civilisation pensé dans une étroite filiation avec l’Europe.
Ce dossier souhaite approfondir la réflexion autour de la dimension connectée de l’histoire culturelle du Brésil contemporain à partir d’une perspective différente, à savoir la projection internationale des oeuvres littéraires et intellectuelles brésiliennes, ces « lettres » que l’on qualifie volontiers de « Pátrias » au 19e siècle. En 1873, l’écrivain Machado de Assis a constaté que l’ « instinct de nationalité » prévalait dans la production littéraire et artistique depuis les années 1830, quand ce « Brésil littéraire » aspire tout à la fois à l’autonomie et à la consécration internationale, d’abord depuis l’Europe.
À rebours des circulations dominantes au sein de la « République mondiale des lettres » (Pascale Casanova), étudier la diffusion et de la réception à l’international des « lettres » brésiliennes suppose de déterminer et d’analyser les modalités protéiformes de telles circulations encore méconnues, comme d’évaluer leur importance relative et leurs enjeux (politique, symbolique, diplomatique, etc.). Il faudra pour cela identifier les acteurs au coeur de ces dynamiques circulatoires, tant au Brésil qu’à l’étranger. Dans ce dossier, nous souhaiterions mettre en évidence le rôle des agents de la médiation (particuliers, associations, institutions, etc.), qu’ils soient brésiliens ou d’une autre nationalité, et décrire les réseaux par lesquels cette culture lettrée longtemps considérée comme « périphérique » circule, transite et se redéploie hors des frontières du Brésil. Qu’ils soient traducteurs, journalistes, éditeurs, mécènes, écrivains, diplomates ou marchands, les acteurs de la projection internationale ont contribué à promouvoir un « patrimoine littéraire » qui veut exister et être reconnu aussi depuis l’étranger ; et ce à des fins qui s’inscrivent sans s’y réduire pour autant dans les relations de pouvoir et les hiérarchies qui structurent cette République des lettres aux frontières élargies.
Ce dossier permettra de mieux comprendre les processus d’internationalisation de ce « Brésil littéraire » qui sont inséparables de l’histoire de la construction nationale au Brésil, d’évaluer leur ampleur, leurs directions (l’Europe, les États-Unis, l’Amérique latine, etc.), leur réussite ou leur échec, et les redéfinitions de ce patrimoine littéraire qu’elles peuvent susciter (par une attention particulière aux distances critiques, chronologiques ou textuelles qui les accompagnent).
Les articles pourront s’inscrire dans un ou plusieurs des axes ci-dessous :
- Les modalités de réception à l’étranger d’un courant ou d’une oeuvre littéraire brésilienne (l’indianisme, le modernisme, etc.). Le dossier est également ouvert à des études à la frontière de l’histoire et de l’anthropologie qui s’intéresseraient à la traduction littéraire et à la réception de l’oeuvre d’un auteur ou d’une oeuvre en particulier.
- L’histoire de la presse et sa circulation dans l’espace atlantique et le continent américain : la réception des lettres brésiliennes, le rôle de la critique dans les grandes revues de référence, dans la presse plus populaire ou la presse luso-brésilienne (relais important pour promouvoir cette littérature, avant l’institutionnalisation de la lusophonie)
- L’étude des trajectoires et des carrières des médiateurs culturels brésiliens ou étrangers, de leurs réseaux de sociabilité, qu’ils soient écrivains et/ou ambassadeurs ou qu’ils exercent une autre profession. Pour les premiers, il pourra s’agir de s’intéresser à leur réputation à l’international et à ses effets retour sur l’espace littéraire brésilien (P. Bourdieu)
- Le rôle joué par les institutions culturelles (inter)nationales au 20e siècle, depuis la création de l’Association littéraire internationale fin 19e, la mise en place d’une diplomatie culturelle autour du baron de Rio Branco ou l’essor de nouvelles institutions après les 2 guerres mondiales (l’Institut international de coopération intellectuelle en 1924, l’UNESCO en 1946). Ces organisations offrent de nouvelles modalités pour la promotion du patrimoine littéraire et d’une certaine idée du Brésil à l’étranger, au gré des alliances stratégiques et diplomatiques du pays.
- Enfin, une réflexion autour des nouvelles modalités de la diffusion internationale de ce patrimoine littéraire au 20e siècle est attendue, lorsque l’hégémonie de la culture lettrée dans l’espace public se disloque, au profit de nouveaux médias à portée internationale comme la radio, le cinéma, la télévision, ou l’Internet.
Modalités de soumission
Les propositions et les articles pourront être rédigés en anglais, français, portugais ou espagnol.
Les propositions, de maximum 500 mots, accompagnées d’une courte notice bio-bibliographique, sont à envoyer aux deux adresses suivantes : sebastien.rozeaux@univ-tlse2.fr et jefferson@usp.br,
avant le 10 décembre 2018.
Les articles retenus (courant décembre 2018) devront être remis aux coordinateurs pour le 26 avril 2019 au plus tard, afin d’être soumis à une double évaluation. Ils devront se conformer aux normes de la revue : https://journals.openedition.org/framespa/3668
Le numéro paraîtra au cours de l’automne 2019.
Références bibliographiques indicatives
1. Abreu, Márcia (dir.). 2016. Romances em movimento. A circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Campinas: UNICAMP.
2. Abreu, Márcia & Ana Cláudia Suriani da Silva (dir.). 2016. The Cultural Revolution of the Nineteenth Century. Theatre, the Book-Trade and Reading in the Transatlantic World. New York/London: I. B. Tauris.
3. A. Boschetti (dir.), L’Espace culturel transnational, Paris, Nouveau Monde Éditions, 2010.
4. P. Bourdieu, « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 145, déc. 2002.
5. P. Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 2008.
6. C. Charle, La dérégulation culturelle. Essai d’histoire des cultures en Europe au XIXe siècle, Paris, Puf, 2015.
7. C. Hauser, T. Loué, J.-Y. Mollier et F. Vallotton (dir.), La diplomatie par le livre. Réseaux et circulation internationale de l'imprimé de 1880 à nos jours, Paris, Nouveau Monde Éditions, 2011, p. 393-409.
8. J. Agostini Mello, « Égalités et inégalités de la réception de Bernardo Carvalho dans le marché littéraire français », Iberic@l, n° 8, 2015, p.161-172.
9. S. Rozeaux, « Les fondations fragiles d’un espace littéraire transatlantique. Les lettres brésiliennes dans le Dicionário bibliográfico português d’Inocêncio Francisco da Silva (1858-1883) », Cultura, vol. 34, 2015, p. 197-221.
10. G. Sapiro (dir.), Sciences humaines en traduction. Le livre français aux Etats-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, Paris, Institut français/CESSP, 2014.
11. G. Sorá, Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003.
12. B. Wilfert-Portal, « L’histoire culturelle de l’Europe : un point de vue transnational », PROA – Revista de antropologia e arte, n°4, vol 1, p. 123-149.
Dossiê coordenado por
- Jefferson Agostini Mello (Prof. Associado da Escola de Artes, Ciências e Humanidades da Universidade de São Paulo)
- Sébastien Rozeaux (Prof. Adjunto de História Contemporânea, Universidade de Toulouse, FRAMESPA)
Presentação
O estudo das circulações culturais transatlânticas entre a América Latina e a Europa já possui relevante fortuna crítica. Inúmeros trabalhos têm permitido estabelecer a dimensão transnacional dos processos de construção nacional no continente, em particular a importância das transferências culturais. No Brasil Império, as elites letradas se encarregaram da construção de um imaginário nacional oficial, em nome de um ideário de civilização que assumiu sua estreita filiação com a Europa. Assim sendo, os estudos recentes dos processos de recepção e adaptação, no Brasil, dos bens culturais e correntes de pensamento vindas da Europa permitiram avançar no entendimento da dimensão transnacional da construção identitária, saindo do impasse da mera imitação de práticas culturais oriundas da Europa.
Este dossiê se propõe a aprofundar a reflexão em torno dessa dimensão conectada da história cultural, interessando-se pela projeção internacional das produções literárias e intelectuais do Brasil. Em 1873, o escritor Machado de Assis constatou que o “Instinto de nacionalidade” prevalecia em termos de criação literária e artística desde a emergência do romantismo no Brasil, nos anos 1830; constatação a partir da qual ele conclamou uma nova exigência de nacionalidade e, consequentemente, de universalidade por parte dos escritores. Entretanto, desde a sua fundação, as “Letras Pátrias”, ou seja as letras brasileiras aspiram tanto à autonomia quanto à consagração internacional, primeiramente a partir da Europa e, ao longo do século XX, a partir também de outros lugares da América, como Argentina ou os Estados Unidos.
O estudo da projeção internacional das obras literárias e intelectuais brasileiras ao longo dos séculos XIX e XX implica também na análise das modalidades proteiformes da recepção e da difusão desse patrimônio no exterior. Apreender a projeção internacional da cultura letrada brasileira supõe se concentrar tanto nos atores da emissão quanto na recepção.
O dossiê buscará valorizar o papel dos agentes (instituições, associações, particulares) da mediação internacional, brasileiros e estrangeiros, no país ou fora dela, e descrever as redes pelas quais essa cultura letrada transita e se transporta, com o apoio de tradutores, publicistas, editores, mecenas, escritores, diplomatas e demais agentes. Muitos deles têm trabalhado para promover as obras constitutivas de um “patrimônio literário” a ser valorizado também no exterior, com finalidades (políticas, económicas, etc.) que ultrapassam as relações de poder no seio da “República mundial das Letras” (Pascale Casanova).
Assim, os questionamentos que estão na origem deste dossiê são de natureza transdisciplinar, no cruzamento da história cultural, da história literária, da sociologia e da antropologia (ver as referências bibliográficas). A complementaridade dessas abordagens permitirá entender melhor o processo de internacionalização desse “Brasil literário 1 ”, sua amplitude e as redefinições do património cultural que isso implica.
A proposta está aberta aos seguintes subtemas:
- A interrogação das modalidades de recepção de uma corrente literária em um ou vários países da Europa ou da América (o “indianismo" no século XIX, ou o modernismo brasileiro). De modo complementar, o dossiê poderia incluir uma análise histórico-antropológica da tradução e recepção de uma obra de um autor do século XIX ou de autores consagrados internacionalmente no século XX, como Gilberto Freyre, Mário de Andrade, Guimarães Rosa, Clarice Lispector ou Jorge Amado.
- A história da imprensa, a fim de se analisar a recepção das letras brasileiras nas grandes revistas literárias na Europa ou na América, sem esquecer a imprensa luso-brasileira, já que estas revistas podem se constituir em espaços importantes para promover a cultura brasileira no exterior.
- O estudo da trajectória de mediadores culturais estrangeiros e brasileiros (escritores, por exemplo, como Francisco Adolpho de Varnhagen, Joaquim Nabuco e, mais tarde, Gilberto Freyre ou Jorge Amado), das suas redes internacionais de sociabilidade, com o fim de analisar as condições da recepção crítica das suas obras e da sua reputação internacional, e as eventuais repercussões que esta tem no campo literário/intelectual nacional (Bourdieu).
- O papel das instituições culturais (inter)nacionais, uma vez que, a partir de finais do século XIX, uma nova diplomacia cultural cedo mobilizou o livro como um instrumento da sua política. Pensamos no papel dos escritores diplomatas como assessores do Barão de Rio Branco; ou nas novas mediações que as organizações internacionais constituem ao promover um patrimônio cultural no exterior, após a adesão do Brasil ao Instituto de cooperação intelectual da SDN no entre-guerras, e a fundação do Instituto Nacional do Livro em 1937.
- Os novos meios e espaços da difusão internacional desse patrimônio no século XX, dado o fato de que o impresso, em geral, e as múltiplas manifestações da cultura letrada têm a sua hegemonia contestada pela aparição de novos meios de comunicação mais populares como a rádio, o cinema e, mais tarde, a televisão e a internet.
1 Em referência a uma das primeiras histórias literárias do Brasil, escrita e publicada em alemão e logo traduzido pelo francês : Ferdinand Wolf, Le Brésil littéraire. Histoire de la littérature brésilienne suivie d’un choix de morceaux tirés des meilleurs auteurs brésiliens, Berlin, A. Ascher & Co., 1863.
Modalidades de submissão
As propostas e os artigos poderão ser escritos em inglês, francês, português ou espanhol.
As propostas, de máximo 500 palavras, acompanhadas por uma breve presentação biobibliográfica, devem ser enviadas
até dia 10 de dezembro de 2018,
usando estes dois endereços: sebastien.rozeaux@univ-tlse2.fr e jefferson@usp.br
Os artigos seleccionados (durante o mês de Dezembro) deverão estar prontos para o dia 26 de Abril de 2019. Deverão conformar-se com as normas da revista, disponíveis no próprio site da revista: https://journals.openedition.org/framespa/3668
O dossiê será publicado durante o outono de 2019.
Referências bibliográficas indicativas
Abreu, Márcia (dir.). 2016. Romances em movimento. A circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Campinas: UNICAMP.
Abreu, Márcia & Ana Cláudia Suriani da Silva (dir.). 2016. The Cultural Revolution of the Nineteenth Century. Theatre, the Book-Trade and Reading in the Transatlantic World. New York/London: I. B. Tauris.
A. Boschetti (dir.), L’Espace culturel transnational, Paris, Nouveau Monde Éditions, 2010.
P. Bourdieu, « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 145, déc. 2002.
P. Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 2008.
C. Charle, La dérégulation culturelle. Essai d’histoire des cultures en Europe au XIXe siècle, Paris, Puf, 2015.
C. Hauser, T. Loué, J.-Y. Mollier et F. Vallotton (dir.), La diplomatie par le livre. Réseaux et circulation internationale de l'imprimé de 1880 à nos jours, Paris, Nouveau Monde Éditions, 2011, p. 393-409.
J. Agostini Mello, « Égalités et inégalités de la réception de Bernardo Carvalho dans le marché littéraire français », Iberic@l, n° 8, 2015, p.161-172.
S. Rozeaux, « Les fondations fragiles d’un espace littéraire transatlantique. Les lettres brésiliennes dans le Dicionário bibliográfico português d’Inocêncio Francisco da Silva (1858- 1883) », Cultura, vol. 34, 2015, p. 197-221.
G. Sapiro (dir.), Sciences humaines en traduction. Le livre français aux Etats-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, Paris, Institut français/CESSP, 2014.
G. Sorá, Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003.
B. Wilfert-Portal, « L’histoire culturelle de l’Europe : un point de vue transnational »,
PROA – Revista de antropologia e arte, n°4, vol 1, p. 123-149.
Coordinación
- Jefferson Agostini Mello (Universidad de São Paulo)
- Sébastien Rozeaux (Universidad Toulouse Jean Jaurès)
Presentación del dossier
El estudio de las circulaciones culturales transatlánticas entre América Latina y Europa es, desde hace al menos dos décadas, un ámbito particularmente rico de la historia cultural. Numerosos trabajos han permitido dar cuenta de la dimensión conectada de los procesos de construcción nacional en el continente latinoamericano y de la importancia de los intercambios culturales desplegados, sin reducirlos a una mera reproducción o imitación de las prácticas e ideas vigentes en el Viejo continente. Desde el siglo XIX, en la época imperial (1822-1889), las élites cultas brasileñas se encargaron, bajo los auspicios del poder, de construir una identidad nacional en nombre de un ideal de civilización concebido en estrecha filiación con Europa.
El presente dossier pretende profundizar la reflexión sobre la dimensión conectada de la historia cultural del Brasil contemporáneo desde una perspectiva distinta, a saber, la proyección internacional de las obras literarias e intelectuales brasileñas: aquellas «letras» que a menudo llamaban «Pátrias» en el siglo XIX. En 1873, el escritor Machado de Assis observó que el «instinto de nacionalidad» predominaba en la producción literaria y artística desde 1830, cuando aquel «Brasil literario1» aspiraba conjuntamente a la autonomía y a la consagración internacional, en primer lugar desde Europa.
A diferencia de las circulaciones dominantes en el seno de la «república mundial de las letras» (Pascale Casanova), estudiar la difusión y recepción internacional de las «letras» brasileñas supone tanto determinar y analizar las modalidades proteiformes de dichas circulaciones culturales aún desconocidas como evaluar su importancia relativa y lo que en ellas se baraja (a nivel político, simbólico, diplomático, etc.). Con este propósito, será necesario identificar a los actores involucrados en estas dinámicas circulatorias, tanto en Brasil como en el extranjero. En el presente dossier, querríamos poner de realce el papel de los mediadores (particulares, asociaciones, instituciones, etc.) ya sean brasileños o de otra nacionalidad, y describir las redes por las cuales aquella cultura letrada, durante mucho tiempo considerada como «periférica», transita y se despliega más allá de las fronteras brasileñas. Como traductores, periodistas, editores, mecenas, escritores, diplomáticos o negociantes, los actores de dicha proyección internacional contribuyeron a promover un «patrimonio literario» deseoso de imponerse y lograr un reconocimiento también en el extranjero; y ello con la finalidad (entre otras razones) de inscribirse en las relaciones de poder y las jerarquías que vertebran esta República de las letras de fronteras ampliadas.
Este dossier permitirá comprender mejor los procesos de internacionalización de este «Brasil literario» (indisociables de la historia de la construcción nacional brasileña) y evaluar su alcance, su orientación (hacia Europa, Estados Unidos, América Latina, etc.), sus éxitos o sus fracasos, sin olvidar las redefiniciones del patrimonio literario que pueden suscitar (se prestará particular atención para ello al distanciamiento crítico, cronológico y textual concomitante).
Los artículos podrán integrarse en uno o varios de los ejes citados a continuación:
- Las modalidades de recepción en el extranjero de una corriente u obra literaria brasileña (indianismo, modernismo, etc.). Asimismo, en el dossier tienen cabida los estudios a caballo entre la historia y la antropología que aborden la cuestión de la traducción literaria y la recepción del conjunto de la producción de un autor o de una obra precisa.
- La historia de la prensa y su circulación por el espacio atlántico y el continente americano: la recepción de la literatura brasileña, el papel de la crítica en las grandes revistas de referencia, en la prensa popular o en la prensa luso-brasileña (vínculo importante para promover esta literatura, antes de la institucionalización de la lusofonía).
- El estudio de las trayectorias y de las carreras de los mediadores culturales brasileños o extranjeros, de sus redes sociales, ya sean escritores y/o embajadores o ejerzan cualquier otra profesión. En el primer caso, será lícito interesarse por su fama a nivel internacional y su repercusión en el espacio literario brasileño (P. Bourdieu).
- El papel desempeñado por las instituciones culturales (inter)nacionales en el siglo XX, desde la creación de la Asociación literaria internacional a finales del siglo XIX, la instauración de una diplomacia cultural en torno al barón de Rio Branco, o la fundación de nuevas instituciones después de las dos guerras mundiales (el Instituto internacional de cooperación cultural en 1924, la Unesco en 1946). Dichos organismos proponen nuevas modalidades en aras de la promoción del patrimonio literario y de una determinada concepción de Brasil en el extranjero, de acuerdo con las alianzas estratégicas y diplomáticas del país.
- Por fin, esperamos suscitar una reflexión sobre las nuevas modalidades de difusión internacional en el siglo XX de dicho patrimonio literario, cuando la hegemonía de la cultura letrada en el espacio público se va desmoronando, en favor de nuevos medios de comunicación de alcance internacional como la radio, el cine, la televisión o Internet.
1 Nos referimos a una de las prístinas historias literarias de Brasil, publicada en alemán y francés: Ferdinand Wolf, Le Brésil littéraire. Histoire de la littérature brésilienne suivie d’un choix de morceaux tirés des meilleurs auteurs brésiliens, Berlin, A. Ascher & Co., 1863.
Modalidades de proposición de las contribuciones
Los resúmenes y los artículos podrán redactarse en inglés, francés, portugués o español.
Envíen las propuestas, limitadas a 500 palabras, así como una corta noticia bio-bibliográfica a las dos
direcciones siguientes: sebastien.rozeaux@univ-tlse2.fr y jefferson@usp.br,
antes del 10 de diciembre 2018.
Los artículos seleccionados (durante el mes de diciembre de 2018), deberán entregarse a los coordinadores antes del 26 de abril de 2019 para ser sometidos a una doble evaluación. Deberán respetar las normas de presentación exigidas por la revista. Véase: https://journals.openedition.org/framespa/3668
Este número se publicará en el transcurso del otoño 2019.
Referencias bibliográficas indicativas
Abreu, Márcia (dir.). 2016. Romances em movimento. A circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Campinas: UNICAMP.
Abreu, Márcia & Ana Cláudia Suriani da Silva (dir.). 2016. The Cultural Revolution of the Nineteenth Century. Theatre, the Book-Trade and Reading in the Transatlantic World. New York/London: I. B. Tauris.
A. Boschetti (dir.), L’Espace culturel transnational, Paris, Nouveau Monde Éditions, 2010.
P. Bourdieu, « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 145, déc. 2002.
P. Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 2008.
C. Charle, La dérégulation culturelle. Essai d’histoire des cultures en Europe au XIXe siècle, Paris, Puf, 2015.
C. Hauser, T. Loué, J.-Y. Mollier et F. Vallotton (dir.), La diplomatie par le livre. Réseaux et circulation internationale de l'imprimé de 1880 à nos jours, Paris, Nouveau Monde Éditions, 2011, p. 393-409.
J. Agostini Mello, « Égalités et inégalités de la réception de Bernardo Carvalho dans le marché littéraire français », Iberic@l, n° 8, 2015, p.161-172.
S. Rozeaux, « Les fondations fragiles d’un espace littéraire transatlantique. Les lettres brésiliennes dans le Dicionário bibliográfico português d’Inocêncio Francisco da Silva (1858-1883) », Cultura, vol. 34, 2015, p. 197-221.
G. Sapiro (dir.), Sciences humaines en traduction. Le livre français aux Etats-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, Paris, Institut français/CESSP, 2014.
G. Sorá, Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003.
B. Wilfert-Portal, « L’histoire culturelle de l’Europe : un point de vue transnational », PROA – Revista de antropologia e arte, n°4, vol 1, p. 123-149.