Página inicialTransformations : traduction et langues
Transformations : traduction et langues
Transformation: Translation and languages
Al-Kīmīya, numéro 18
Issue 18 of Al-Kīmīya
Publicado mardi, 19 de novembre de 2019
Resumo
Le numéro 18 d’Al-Kīmīya, la revue de la faculté de langues et de traduction de l’université Saint-Joseph de Beyrouth, reprend la thématique du numéro 17 : « Transformations : traduction et langues ». Le concept de transformation est présent dans plusieurs disciplines en sciences humaines et sociales ainsi qu’en sciences exactes. Il revêt à chaque fois une acception spécifique avec toutefois une dimension constante liée au changement. Transformer et/ou se transformer est inhérent sans doute à toute activité humaine. Le concept est réfléchi et étudié dans divers domaines allant de la philosophie et de la sociologie à la linguistique en passant par la biologie, les mathématiques et la chimie et bien d’autres. Nous proposons, encore une fois, pour le prochain numéro d’Al-Kīmīya de nous intéresser à ce concept dans les domaines des langues et de la traduction.
Anúncio
Argumentaire
Le numéro 18 d’Al-Kīmīya, la Revue de la Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, reprend la thématique du numéro 17 : « Transformations : traduction et langues »
Le concept de transformation est présent dans plusieurs disciplines en sciences humaines et sociales ainsi qu’en sciences exactes. Il revêt à chaque fois une acception spécifique avec toutefois une dimension constante liée au changement. Transformer et/ou se transformer est inhérent sans doute à toute activité humaine. Le concept est réfléchi et étudié dans divers domaines allant de la philosophie et de la sociologie à la linguistique en passant par la biologie, les mathématiques et la chimie et bien d’autres.
Nous proposons, encore une fois, pour le prochain numéro d’Al-Kīmīya de nous intéresser à ce concept dans les domaines des langues et de la traduction. Les concepts proches qui ne peuvent aucunement être traités comme synonymes peuvent eux aussi pousser de l’avant la réflexion. Dans transformation il y a certes changement de forme mais aussi parfois métamorphose, mutation, voire évolution ou altération…
En matière de langues, la transformation peut être perçue comme le reflet du caractère dynamique des langues et de leurs usagers. Les langues changent, évoluent grâce à plusieurs facteurs dont la créativité de leurs utilisateurs. Mais ceci se fait parfois au prix de contacts douloureux avec d’autres langues. Comment qualifier le rapport des langues entre elles aujourd’hui? Quel rôle joue la dimension psychosociale dans le rapport des sujets à leurs langues maternelles ou étrangères? Les langues se transforment mais sont aptes aussi à transformer les sujets parlants. L’apprenant d’une langue étrangère, le bilingue change-t-il de personnalité ou d’identité?
En traduction, le problème n’est pas moins complexe. La fameuse affirmation de Georges Mounin ne peut être écartée: « tous les arguments contre la traduction se résument en un seul : elle n’est pas l’original ». Nous sommes loin de douter encore de la possibilité de traduire, mais nous ne pouvons pas, pour autant, éviter de penser aux transformations que subit le texte source. La nature de ces changements est au cœur de la réflexion. Les concepts de subjectivité, de créativité, de perte et d’équivalence n’ont pas perdu de leur actualité et pourraient être remis en question. Le sens se transforme-t-il en traduction ou se révèle-t-il?
La question de transformation pourrait également être abordée sur le plan historique et au niveau du changement du métier du traducteur : son statut professionnel et social, la traduction humaine v/s la traduction automatique, le numérique etc.
Ce dossier thématique propose les axes de recherche suivants (liste non-exhaustive) :
- Les langues en contact : transformations et évolution.
- Dimensions psychosociale et culturelle en langues ou en traduction.
- Créativité et transformations en langues.
- Transformations par la langue : effets sur la perception de soi et sur la personnalité.
- Transformations du texte en traduction : subjectivité et créativité – perte et équivalence.
- Transformations du métier de traducteur.
- Transformation par la traduction : dimensions historique et sociale.
Modalités de soumission
Les chercheurs désireux de soumettre leur contribution sont priés de l’envoyer à l’adresse suivante : may.haddad@usj.edu.lb,
avant le 31 janvier 2020.
Des propositions d’articles pour les sections Varia et comptes rendus seront également reçues.
Présentation de la revue
Al-Kīmīya est une revue publiée par la Faculté de langues et de traduction (FdLT) de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth (USJ).
La revue Al-Kīmīya, fondée en 2001-2002 sous cette appellation à partir des annales de l’Institut de langues et de traduction (ILT), publie principalement les recherches en traduction, en interprétation et en langues : traductologie, terminologie, histoire de la traduction, communication interculturelle, enseignement de la traduction, enseignement des langues et sciences du langage.
C’est une revue biannuelle plurilingue recevant des articles originaux en français, en arabe, en anglais, en espagnol, en italien et en allemand. Chaque numéro comprend un dossier thématique centré sur un sujet spécifique pouvant être commun aux disciplines propres à la traduction et aux langues, une section Varia et une section de comptes rendus d’ouvrages récents dans les domaines de la revue.
Al-Kīmīya se veut un espace de réflexion donnant la parole aux chercheurs, enseignants, doctorants et professionnels des métiers de traduction et de langues.
Type de support : papier
ISSN : 2410-3128
Comité scientifique
- Bert Barry (Saint Louis University- USA)
- Christian Balliu (ISTI- Université Libre de Bruxelles-Belgique)
- Enrico Monti (Université de Haute Alsace- France)
- Gina Abou Fadel Saad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Liban)
- Hannelore Lee-Jahnke (Ex directrice de l’ETI, FTI- Université de Genève-Suisse)
- Jean Soubrier (Université Lumière Lyon 2- Professeur émérite-France)
- Julio Murillo (Universitat Autónoma de Barcelona -Espagne)
- Marianne Lederer (ESIT- Université Sorbonne Nouvelle-Paris3-Professeur émérite-France)
- May Hobeika Haddad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Liban)
- Nadine Riachi Haddad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Liban)
- Nicolas Froeliger (Université Paris Diderot-Paris7-France)
- Stéphanie Schwerter (Université Polytechnique- Hauts-de-France- France)
Rédactrice en chef: May Hobeika Haddad
Politique éditoriale
Les appels à contribution pour le dossier thématique sont lancés deux fois par an. Cependant, les contributions traitant de problématiques diverses et originales peuvent être reçues à tout moment de l’année pour une publication éventuelle dans la section Varia.
Al-Kīmīya n’accepte que les articles originaux, non publiés et non soumis à une autre revue. Le plagiat aboutit à un rejet automatique de l’article.
Toutes les contributions sont soumises à un processus d’évaluation :
- Les auteurs envoient leur texte par courriel comportant :
- Le titre de la contribution
- Deux résumés de l’article : l’un dans la langue de l’article et l’autre en anglais, de 600 à 800 signes chacun.
- 3 à 5 mots-clés dans les deux langues des résumés
- Le texte :
- L’article : 25000 à 35000 signes, espaces compris
- Les comptes rendus : 7000 à 10000 signes, espaces compris.
- Une notice biobibliographique de l’auteur (500 à 800 signes)
- L’article est examiné d’abord par le rédacteur en chef qui le soumet à l’évaluation en double aveugle par deux experts du comité de lecture.
- Les experts complètent et signent un formulaire donnant leurs avis et recommandations.
- Les auteurs sont avertis des résultats de l’évaluation dans un délai de 6 semaines et peuvent apporter les modifications demandées dans un délai de 20 à 30 jours.
- Le manuscrit est réexaminé par le comité de rédaction et éventuellement par un troisième expert.
- La décision finale prise par le comité de rédaction est transmise à l’auteur.
La liste des membres du comité de lecture formé des évaluateurs est clairement mentionnée à la publication de chaque numéro.
La mise en forme
La rédaction se chargera du stylage des articles. Toutefois, les auteurs sont priés de respecter les consignes formelles suivantes :
- Police : Times New Roman, Titre : 14 points en gras (en lettres majuscules). Nom de l’auteur : 10 points, nom suivi du titre académique et fonction. Résumé : 10 points. Texte: 12 points avec interligne simple. Notes de bas de page: 10 points. Pour les textes en arabe: Simplified Arabic. Titre : 16 points en gras. Nom de l’auteur: 12 points, nom suivi du titre académique et fonction. Résumé : 12 points. Texte : 14 points avec interligne simple. Notes: 10 points.
- Les mots-clés (3 à 5) sont séparés par une virgule.
- Les titres secondaires sont marqués en caractère gras en tête de paragraphe.
- Les citations courtes (moins de 3 lignes) dans le corps du texte entre guillemets, les citations longues en exergue du texte en 10 points.
- Les références bibliographiques dans le corps du texte suivent les normes : (Nom de l’auteur, date, page)
- Les notes de bas de page sont réservées aux commentaires substantiels et informations complémentaires. Elles sont numérotées à chaque page.
- La bibliographie placée en fin d’article suit les normes APA, 6ème édition.
Exemple pour les monographies :
Nom de l’auteur, Initiale du prénom. (Année). Titre du livre : sous-titre. Lieu de publication : Maison d’édition.
Exemples pour les articles :
Nom de l’auteur, Initiale du prénom. (Année). Titre de l’article. Titre de la revue, volume (numéro), page de début-page de la fin.
Exemple pour les articles en ligne :
Nom de l’auteur, Initiale du prénom. (Année). Titre de l’article. Titre de la revue, volume (numéro), page de début-page de la fin. Repéré à adresse URL
Références indicatives
Huot, H. (dir). (2018). Multilinguisme: diversité des approches. Revue française de linguistique appliquée, 23(2). Repéré à https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2018-2.htm
Huot, H. (dir). (2013). Langues en contact. Revue française de linguistique appliquée, 18(2). Repéré à https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2013-2.htm
David, B. (2007) Bilingualism: Four Assumptions and Four Responses, International Journal of Innovation in Language Learning and Teaching, 1(1). 66-82, DOI: 10.2167/ illt043.0
Key, A. (2018). Language between God and the Poets: Ma‘na in the Eleventh Century. Oakland, California: University of California Press. Retrieved from http://ezproxy.usj.edu.lb:2200/stable/j.ctv941sks
Foz, C. (2006). Translation, History and the Translation Scholar. In Bastin G. & Bandia P. (Eds.), Charting the Future of Translation History (p.131-144). Ottawa: University of Ottawa Press. Retrieved from http://ezproxy.usj.edu.lb:2200/stable/j.ctt1ckpfkh.11
Elena, S. (2017). The Influence of a Foreign Versus Native Language on Creativity. Creativity Research Journal, 29(4). 426-432, DOI: 10.1080/10400419.2017.1376544
Jullien, F. (2017, novembre). Traduire l’écart ou ne pas se fier à la fidélité. Conférence aux 35èmes assises de la traduction littéraire à Arles. Repéré à https://www.atlas-citl.org/34-e-assises-de-la-traduction-litteraire-arles-2017/
Masson, J-Y. (2017, novembre). Faut-il brûler les belles infidèles. Conférence aux 35èmes assises de la traduction littéraire à Arles. Repéré à https://www.atlas-citl.org/34-e-assises-de-la-traduction-litteraire-arles-2017/
Categorias
- Linguagem (Categoria principal)
Locais
- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Rue de Damas
Beirute, Líbano
Datas
- vendredi, 31 de janvier de 2020
Palavras-chave
- langue, traduction, transformation
Contactos
- Haddad May
courriel : may [dot] haddad [at] usj [dot] edu [dot] lb
Urls de referência
Fonte da informação
- Haddad May
courriel : may [dot] haddad [at] usj [dot] edu [dot] lb
Para citar este anúncio
« Transformations : traduction et langues », Chamada de trabalhos, Calenda, Publicado mardi, 19 de novembre de 2019, https://calenda-formation.labocleo.org/703053