InicioTraduction et arts du spectacle
Traduction et arts du spectacle
Translation and the performance arts
Revue « Traduire » n°243
Traduire journal no.243
Publicado el lundi 20 de janvier de 2020
Resumen
Les arts du spectacle sont légion, du théâtre au cinéma en passant par la danse, la performance, le cirque, l’opéra ou la comédie musicale. Ils laissent place à une littérature abondante : textes théoriques concernant leur transmission ou la façon de les aborder, critiques de presse, dialogues « intégrés » au spectacle – qu’ils soient dits dans une langue de passage ou lus en « marge » d’une scène ou d’un film. Pour ce numéro à paraître fin 2020, nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur le thème de la traduction dans les arts du spectacle.
Anuncio
Argumentaire
Les arts du spectacle sont légion, du théâtre au cinéma en passant par la danse, la performance, le cirque, l’opéra ou la comédie musicale. Ils laissent place à une littérature abondante : textes théoriques concernant leur transmission ou la façon de les aborder, critiques de presse, dialogues « intégrés » au spectacle – qu’ils soient dits dans une langue de passage ou lus en « marge » d’une scène ou d’un film.
Pour ce numéro à paraître fin 2020, nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur le thème de la traduction dans les arts du spectacle.
Quelques pistes de réflexion (non exhaustives)
- La traduction audiovisuelle, le sous-titrage
- Le surtitrage au théâtre ou à l’opéra
- Les critiques de spectacle
- Les ouvrages spécialisés (analyse musicologique, transmission de mouvements et chorégraphies)
- Les contraintes de la traduction pour la scène (texte prévu pour être dit)
Modalités de soumission
Date limite de soumission des propositions d’articles (une vingtaine de lignes + quelques lignes de présentation de l’auteur) :
1er juillet 2020
Date limite d’envoi des articles : 15 septembre 2020
Contact : traduire@sft.fr
(préciser en objet : proposition contribution Traduire 243)
Les contributions (25 000 signes maximum) peuvent aborder le thème sous les angles les plus variés. Les articles courts, les comptes rendus d’ouvrages (5 000 signes maximum) et les billets humoristiques, en lien ou non avec le thème du numéro, sont également les bienvenus.
La contribution doit être un texte original et autonome, bien rédigé et correctement structuré. La commission opposera un refus à tout plagiat, extrait de thèse ou fiches de lecture in extenso.
Pour en savoir plus sur la revue Traduire et sur le fond et la forme des articles que nous publions, n’hésitez pas à vous rendre sur https://journals.openedition.org/traduire/ou à nous contacter à l’adresse mentionnée. Nous mettrons volontiers à votre disposition nos recommandations aux auteurs.
Comité éditorial
- Aurélie Barbe
- Carine Bouillery
- Noëlle Brunel
- Christine Cross
- Marie-Céline Georg
- Elaine Holt, responsable de l’édition électronique
- Isabelle Meurville
- Bogena Mizera
- Raphaël Rouby
- Wanda Ruiz-Brunelot
- Lydia Salazar Carrasco
- Émilie Syssau
- Catherine Viennot
- David Wilson
Le Comité éditorial est composé de traducteurs professionnels. Il a l’entière responsabilité éditoriale de la revue. Il décide du contenu des cahiers thématiques, nomme les coordinateurs, examine les articles soumis, propose d’éventuelles corrections ou modifications aux auteurs, décide de leur publication ou de leur rejet.
Categorías
Fecha(s)
- mercredi 01 de juillet de 2020
Palabras claves
- arts du spectacle, traduction, doublage, surtitrage, sous-titrage, danse, cirque, théâtre, opéra, performance
Contactos
- Emilie Syssau
courriel : traduire [at] sft [dot] fr
URLs de referencia
Fuente de la información
- Emilie Syssau
courriel : traduire [at] sft [dot] fr
Para citar este anuncio
« Traduction et arts du spectacle », Convocatoria de ponencias, Calenda, Publicado el lundi 20 de janvier de 2020, https://calenda-formation.labocleo.org/725219