Calenda - Le calendrier des lettres et sciences humaines et sociales
Historiographie et traduction
Historiography and translation
Approche comparée d’une pratique historique
Comparative approaches to writing translation histories
Publié le mercredi 15 juillet 2020
Résumé
This issue of World Literature Studies on translation history aims to bring together views from different sociocultural environments and historical backgrounds in order to shed light on the tasks of translators and the methods they employed throughout history.
Le numéro monothématique de World Literature Studies centré sur l’historiographie voudrait interroger le rôle joué par la traduction dans la construction et la représentation d’une culture européenne, en multipliant les lectures comparatives des différents regards portés précisément sur la dimension historique du traduire, sur la pratique et le rôle des traducteurs dans l’histoire, tels qu’ils apparaissent dans des espaces socio-culturels différents.
Annonce
Editors
- Katarína Bednárová, Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia
- Isabelle Poulin, Bordeaux Montaigne University, Bordeaux, France
Co-editor
- Igor Tyšš, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia
Languages: French, English
Call status: open
Presentation
Translation is one of the foundational features of European culture. It was not until the beginning of the 21st century that the continent finally saw attempts to write its own history from the point of view of translation, but the roots of translation historiography run deeper. French translation historian and theorist Antoine Berman (1942–1991) was among the first Francophone scholars who argued that translation history can help us better understand the histories of European culture, languages, and literature. Unfortunately, his early death did not allow him to demonstrate the fruitfulness of his ideas in actual research. This was also the case of Anton Popovič (1933–1984), the founder of Slovak translation studies. Popovič started developing his concept of translation history in the 1970s and in time came up with a broad understanding of translation history as the concrete histories of translation programs, conceptions, and methods. Since the late 1970s, the translation scholar Jean Delisle has become one of the most prominent voices in translation history methodology. He has penned and edited several “portraits” of male and female translators as well as other histories of translation. Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, Michel Ballard, or Henri Meschonnic have also produced important opinions on translation history and historical case studies.
Translation historiography has since become one of the most prevalent topics in translation studies worldwide. The interest is due to the still relevant sociological turn in translation studies and attempts to closely study the work of individual translators. Logically, such issues call for historical contextualization and explanation. The growing number of existing and pending research initiatives covering histories of translations into several world languages allows us to compare and confront various forms and means of translation in different cultural environments, influenced by different geopolitical factors and with different cultural and literary traditions. When looking at Slovak research in translation history (from the 1960s and the 1990s, synthesized between 2013 and 2017, and still in progress) and current Western European research, we see much common ground and many similarities in significant phenomena. This leads us to question the clear-cut models of center-periphery relations in European culture.
Reading various national translation histories in a comparative manner also reminds us that external factors have always affected literature, regardless of political regimes. This issue of World Literature Studies on translation history aims to bring together views from different sociocultural environments and historical backgrounds in order to shed light on the tasks of translators and the methods they employed throughout history.
Perspectives on the outlined topic may include, but are not limited to:
-
methodology of translation historiography: methods, possibilities and limits
-
cultural xenophobia in translation history
-
political interference in translation history
-
translation as state interest in multi-ethnic political units
-
cultural policy and translation
-
political events inspiring waves of popular translations
-
the impact of political events on the translation profession
-
censorship in translation history
-
-
pseudo-translations, their functions and changes in translation and literary history
-
historical development of paratexts as mediators of translation
-
translation as literary event
-
literary translation and its history crossing over into other fields of art and science
Please send abstracts for articles in English to:
isabelle.poulin@u-bordeaux-montaigne.fr; katarina.bednarova@uniba.sk; igor.tyss@gmail.com
by November 30, 2020
You will be notified of the acceptance of your abstract by December 31, 2020.
-
Deadline for final text: March 31, 2021
Abstract length: ˂ 1,800 characters
Article length: 27,000 to 36,000 characters
For the journal style sheet visit http://www.wls.sav.sk/?page_id=332&lang=en
Éditrices
- Katarína Bednárová, Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des Sciences, Bratislava, Slovaquie
- Isabelle Poulin, Université Bordeaux-Montaigne, Bordeaux, France
Co-éditeur
- Igor Tyšš, Université Constantin le Philosophe, Nitra, Slovaquie
Langues : français, anglais
Type d’appel : ouvert
Présentation
Ce n’est qu’au début du XXIe siècle qu’en Europe des œuvres historiographiques voient le jour dans le domaine de la traduction. Antoine Berman (1942 – 1991), historien et théoricien français éminent, avait été l’un des premiers chercheurs en Europe francophone à relever au siècle précédent l’importance d’une historiographie des traductions pour penser la culture, la littérature et les langues européennes. Son décès prématuré ne lui a pas permis de mener à terme tous ses projets et travaux de recherche. Anton Popovič (1933 – 1984), l’un des fondateurs de la traductologie en Slovaquie, a connu le même sort. Ses premières réflexions sur la nécessité d’une historiographie mettant en évidence les programmes, les concepts et l’évolution des méthodes traductives dans le temps et l’espace culturels datent des années 1970. Dans la seconde moitié du XXe siècle, on voit Jean Delisle, traductologue canadien, publier des textes portant sur un projet de l’histoire de la traduction (Meta, 22, 1, 1977, p. 66 – 71) ainsi que des monographies esquissant des portraits de traducteurs (1999) et traductrices (2002) etc. S’en suivent des textes de Dirk Delabastita, de Lieven D’hulst, d’Henri Meschonnic et d’autres chercheurs (infra la bibliographie sommaire et signalétique).
L’historiographie est à l’heure actuelle l’un des objets d’études majeurs de la traductologie européenne et d’outre-mer. Sans aucun doute, on peut y voir une connexion avec le fameux « tournant sociologique » de la traductologie compris comme retour au phénomène humain – intérêt pour les traducteurs et les contextes de traductions dans leur conditionnement historique. Le nombre grandissant de projets d’histoires des traductions, dans différentes langues, déjà réalisés ou bien en cours, peut fournir une opportunité permettant de procéder à une comparaison de l’état, des configurations et des modalités de la traduction littéraire dans des espaces culturels pris dans des contextes géopolitiques différents, et liés à des traditions littéraires variées.
La seule comparaison de travaux menés dans l’espace culturel slovaque (à partir des années 1960, 1990 et les synthèses de 2013, 2015 – 2017) et en Europe occidentale montre déjà plusieurs points de jonction, des ressemblances entre les phénomènes principaux censés atténuer, voire atténuant vraiment, la représentation convenue des modèles binaires du centre et de la périphérie dans la culture européenne. La lecture comparative des histoires des traductions laisse voir, par exemple, l’impact de facteurs extralittéraires sur la traduction quels que soient les systèmes sociétaux et politiques. Le numéro monothématique de WLS centré sur l’historiographie voudrait interroger le rôle joué par la traduction dans la construction et la représentation d’une culture européenne, en multipliant les lectures comparatives des différents regards portés précisément sur la dimension historique du traduire, sur la pratique et le rôle des traducteurs dans l’histoire, tels qu’ils apparaissent dans des espaces socio-culturels différents.
Axes de réflexion :
-
méthodologie de l’histoire des traductions
-
xénophobie culturelle dans l’histoire des traductions
-
geste politique
-
traduction vue comme raison d’Etat dans les ensembles politiques multiethniques
-
politiques culturelles et traduction
-
événement politique et promotion soudaine de la traduction
-
événement politique et modification du statut du traducteur
-
censure dans l’histoire des traductions
-
-
pseudo-traductions : fonctions et avatars dans l’histoire des traductions et dans l’histoire des littératures
-
péri-textes – les médiateurs de traduction ; leurs formes historiques
-
traduction comme événement littéraire
-
traduction littéraire et autres champs des arts et des savoirs [penser l’intérêt qu’il y a à déborder le champ littéraire pour une histoire des traductions]
Modalités de proposition
Retour des résumés (1800 signes) : le 30 novembre 2020
Adresse : isabelle.poulin@u-bordeaux-montaigne.fr; katarina.bednarova@uniba.sk; igor.tyss@gmail.com
Date de notification : le 31 décembre 2020
Date limite pour envoie des textes définitifs (27 000 – 36 000 signes) : le 31 mars 2021
Pour visiter le site de World Literature Studies : http://www.wls.sav.sk/?page_id=332&lang=en
Catégories
- Langage (Catégorie principale)
- Esprit et Langage > Langage > Littératures
Dates
- lundi 30 novembre 2020
Fichiers attachés
Mots-clés
- translation studies, historiography, translation history
Contacts
- Igor Tyšš
courriel : igor [dot] tyss [at] gmail [dot] com
URLS de référence
Source de l'information
- Igor Tyšš
courriel : igor [dot] tyss [at] gmail [dot] com
Licence
Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la CC0 1.0 Universel.
Pour citer cette annonce
« Historiographie et traduction », Appel à contribution, Calenda, Publié le mercredi 15 juillet 2020, https://calenda-formation.labocleo.org/790682