Accueil
Trier
-
Londres
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde
Au-delà de la compétence linguistique dans un monde globalisé: action, interaction et médiation interculturelle
Au croisement du linguistique et de l’éducatif, du social et du politique, le Séminaire doctoral international réunit chaque année des enseignants-chercheurs et de jeunes chercheurs concernés par l’appropriation et la transmission des langues et des cultures. Conçu comme un outil de formation à la recherche, à l’initiative du monde académique, au bénéfice des professionnels impliqués dans la diffusion et l’enseignement des langues, fondé sur l’échange scientifique entre jeunes chercheurs, universitaires et experts confirmés, en présentiel, par un dispositif de visio-conférence ou par une plate-forme d’échange, le Séminaire propose d’engager la réflexion scientifique internationalisée par un programme incitatif comportant des conférences plénières de chercheurs de premier plan issus de champs disciplinaires complémentaires et des ateliers consacrés à la présentation par les jeunes chercheurs de leurs travaux. Les langues de travail sont le français et l’anglais.
-
Saint-Denis
Traduction(s), migration(s), identité(s)
Dans un monde soumis à la dynamique de la globalisation et marqué par des mouvements migratoires massifs, les figures et oppositions figées du centre et de la périphérie, de l’identité et de l’altérité, du soi et de l’autre se dissolvent tandis que l’expérience du déracinement, de l’exil, du passage produit une superposition de plusieurs cultures qui s’hybrident dans un territoire radicalement nouveau par rapport aux migrations d’antan. La situation du sujet moderne, décrite par Salman Rushdie dans Imaginary Homelands comme celle de l’homme traduit (the translated man), tend à se généraliser. Homi Bhabha a élaboré une théorie de la culture qui est proche d’une théorie du langage, recourant à la notion de traduction comme motif ou trope. Il s’agira, dans un premier temps, d’approfondir la réflexion sur la « traduction culturelle » et d’envisager dans quelle mesure ce motif peut (et doit) être lié à une réflexion renouvelée sur le rôle et les modalités de la traduction au sens propre.
Choisir un filtre
Événements
- Passés (42)
format événement
Langues
Langues secondaires
Années
Catégories
- Sociétés (16)
- Sociologie (3)
- Étude des genres (1)
- Ethnologie, anthropologie (3)
- Études des sciences (4)
- Géographie (3)
- Histoire (6)
- Histoire sociale (1)
- Études du politique (3)
- Sociologie (3)
- Esprit et Langage (42)
- Pensée (9)
- Philosophie (1)
- Histoire intellectuelle (6)
- Sciences cognitives (2)
- Religions (1)
- Psychisme (2)
- Psychologie (2)
- Langage (42)
- Linguistique
- Littératures (17)
- Information (6)
- Représentations (13)
- Histoire culturelle (5)
- Histoire de l'art (2)
- Patrimoine (1)
- Identités culturelles (6)
- Éducation (6)
- Épistémologie et méthodes (6)
- Pensée (9)
- Périodes (12)
- Moyen Âge (4)
- Haut Moyen Âge (2)
- Bas Moyen Âge (2)
- Époque moderne (2)
- XVIe siècle (1)
- Époque contemporaine (6)
- XXe siècle (2)
- XXIe siècle (1)
- Moyen Âge (4)
- Espaces (11)
- Amériques (1)
- Amérique latine (1)
- Asie (3)
- Asie du Sud-Est (1)
- Europe (8)
- Italie (1)
- Monde germanique (1)
- Péninsule ibérique (1)
- Amériques (1)
Lieux
- Afrique (1)
- Asie (1)
- Europe (28)
- Amérique du Nord (2)
- Amérique du Sud (2)