Página inicial

Página inicial




  • Londres

    Seminário - Linguagem

    Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde

    Au-delà de la compétence linguistique dans un monde globalisé: action, interaction et médiation interculturelle

    Au croisement du linguistique et de l’éducatif, du social et du politique, le Séminaire doctoral international réunit chaque année des enseignants-chercheurs et de jeunes chercheurs concernés par l’appropriation et la transmission des langues et des cultures. Conçu comme un outil de formation à la recherche, à l’initiative du monde académique, au bénéfice des professionnels impliqués dans la diffusion et l’enseignement des langues, fondé sur l’échange scientifique entre jeunes chercheurs, universitaires et experts confirmés, en présentiel, par un dispositif de visio-conférence ou par une plate-forme d’échange, le Séminaire propose d’engager la réflexion scientifique internationalisée par un programme incitatif comportant des conférences plénières de chercheurs de premier plan issus de champs disciplinaires complémentaires et des ateliers consacrés à la présentation par les jeunes chercheurs de leurs travaux. Les langues de travail sont le français et l’anglais.

    Ler o anúncio

  • Saint-Denis

    Colóquio - Linguagem

    Traduction(s), migration(s), identité(s)

    Dans un monde soumis à la dynamique de la globalisation et marqué par des mouvements migratoires massifs, les figures et oppositions figées du centre et de la périphérie, de l’identité et de l’altérité, du soi et de l’autre se dissolvent tandis que l’expérience du déracinement, de l’exil, du passage produit une superposition de plusieurs cultures qui s’hybrident dans un territoire radicalement nouveau par rapport aux migrations d’antan. La situation du sujet moderne, décrite par Salman Rushdie dans Imaginary Homelands comme celle de l’homme traduit (the translated man), tend à se généraliser. Homi Bhabha a élaboré une théorie de la culture qui est proche d’une théorie du langage, recourant à la notion de traduction comme motif ou trope. Il s’agira, dans un premier temps, d’approfondir la réflexion sur la « traduction culturelle » et d’envisager dans quelle mesure ce motif peut (et doit) être lié à une réflexion renouvelée sur le rôle et les modalités de la traduction au sens propre.

    Ler o anúncio

RSS Filtros selecionados

  • Francês

    Suprimir este filtro
  • Linguística

    Suprimir este filtro

Escolher um filtro

Eventos

    Línguas

    Línguas secundárias

    Anos

    Categorias

    Locais

    Pesquisar OpenEdition Search

    Você sera redirecionado para OpenEdition Search