InicioÉdition, revues, traduction

InicioÉdition, revues, traduction

Édition, revues, traduction

Publishing, Journals, Translation

*  *  *

Publicado el lundi 07 de juin de 2010

Resumen

La journée d’étude « Edition, revues, traduction » clôturera la première année du séminaire « Circulations culturelles transnationales » sur un thème central dans ce champs du savoir : la traduction des livres et des revues, le rôle des passages de frontière linguistique. Cette question sera abordée tant au niveau global du marché des traductions qu’à celui des œuvres, des auteurs ou des intermédiaire singuliers ; l’étude des logiques nationales et des phénomènes d’hégémonie culturelle croisera celle des œuvres, auteurs et intermédiaires singuliers. Nous porterons notre attention sur les processus de sélection et de filtrage, les décalages et les contre-temps, les malentendus productifs ou stérilisants, les effets de décontextualisation, de méconnaissance et de connaissance qui accompagnent cette opération essentiellement dialogique.

Anuncio

La journée d’étude "Edition, revues, traduction" clôturera la première année du séminaire "Circulations culturelles transnationales" sur un thème central dans ce champs du savoir : la traduction des livres et des revues, le rôle des passages de frontière linguistique. Cette question sera abordée tant au niveau global du marché des traductions qu’à celui des œuvres, des auteurs ou des intermédiaire singuliers ; l’étude des logiques nationales et des phénomènes d’hégémonie culturelle croisera celle des œuvres, auteurs et intermédiaires singuliers. Considérant la traduction, selon la formule de Walter Benjamin, comme « un processus de négociation frontalier où il y a toujours un élément qui résiste », nous porterons notre attention sur les processus de sélection et de filtrage, les décalages et les contre-temps, les malentendus productifs ou stérilisants, les effets de décontextualisation, de méconnaissance et de connaissance qui accompagnent cette opération essentiellement dialogique.
Cette journée d’étude, comme les séances du séminaire qui l’ont précédée, doit être conçue comme un « atelier » où chacun apporte son éclairage sur un objet complexe, sans souci d’exhaustivité ni d’achèvement.

Programme

9h15 accueil

9h30 Alexandre Escudier (CEVIPOF / Sciences Po) : « Théories de la traduction, XVIIIe – XIXe siècles »

10h30 Gisèle Sapiro (CESSP / EHESS) : « Le marché mondial de la traduction au XXe siècle »

11h30 Anne-Rachel Hermetet (CRLGC / université d’Angers) : « La question de la traduction dans la NRF de l’entre-deux-guerres »

12h30 déjeuner

14h reprise des travaux

14h Ioana Popa (ISP / CNRS) : « Traduire sous contraintes : circulations Est/Ouest et pratiques d’édition pendant la Guerre froide »

15h Svetla Moussakova (ICEE / université de Paris III) : « Les programmes de traduction de sciences humaines et sociales en Europe centrale et orientale »

16h Erik Neveu (CRAPE / IEP Rennes) : « L’anglais comme lingua franca des échanges scientifiques internationaux : la langue comme passerelle et comme barrière »

17h fin des travaux

Categorías

Lugares

  • Centre d'histoire de Sciences Po, 56 rue Jacob
    París, Francia

Fecha(s)

  • jeudi 10 de juin de 2010

Palabras claves

  • circulations culturelles, traduction, édition, revues

Contactos

  • Laurent Martin
    courriel : laurent [dot] martin [at] sorbonne-nouvelle [dot] fr

Fuente de la información

  • Laurent Martin
    courriel : laurent [dot] martin [at] sorbonne-nouvelle [dot] fr

Para citar este anuncio

« Édition, revues, traduction », Jornada de estudio, Calenda, Publicado el lundi 07 de juin de 2010, https://calenda-formation.labocleo.org/201380

Archivar este anuncio

  • Google Agenda
  • iCal
Buscar en OpenEdition Search

Se le redirigirá a OpenEdition Search