Resumen
Dans ce second numéro de 2017, la revue publiera dans la rubrique Dossier des travaux sur le grand écrivain brésilien João Guimarães Rosa. L’auteur se démarque par son usage innovateur du langage dans son œuvre : il a vécu, étudié et analysé la langue portugaise parlée dans le sertão de Minas Gerais et l’a réinventée, créant ainsi un langage singulier. À l’occasion des 50 ans de sa mort, la revue Caleidoscópio : linguagem e tradução rendra hommage à ce grand auteur en publiant le Dossier intitulé « João Guimarães Rosa et l’invention du langage depuis le point de vue de la traduction », qui privilégiera des travaux inédits abordant la relation de l’auteur avec le langage, à partir de l’optique de la traduction, les innovations apportées à la littérature brésilienne, ainsi que la traduction de son œuvre et ses répercussions hors du Brésil.
In this second number, the journal will publish in its Thematic Section works about the great Brazilian writer João Guimarães Rosa. João Guimarães Rosa distinguishes himself by the innovative use of language in his work. On the occasion of the 50th anniversary of his death, this issue will dedicate its Thematic Section to the theme "João Guimarães Rosa and the invention of the language from translation point of view" which will privilege unpublished papers that address the author's relationship with language from translation perspective, as well as the innovations he brought to Brazilian literature, such as the translation of his work and its repercussion in other countries.
En esta segunda edición, la revista publicará en su dosier temático trabajos sobre el gran escritor brasileño João Guimarães Rosa. El autor se destaca por el uso innovador del lenguaje en su obra: vivió, investigó, analizó y reinventó el portugués de Brasil hablado en el sertão de Minas Gerais, por cuanto resultó en un lenguaje singular. En ocasión de los 50 años de su muerte, en este segundo número se prestará un homenaje al gran autor en su sección temática intitulada «João Guimarães Rosa y la Invención del Lenguaje desde el punto de vista de la traducción», la cual privilegiará trabajos inéditos que aborden la relación del autor con el lenguaje desde la ótica traductiva, sus innovaciones en la literatura brasileña, así como las traducciones de su obra y su repercusión fuera de Brasil.
Neste segundo número de 2017, a revista publicará na seção Dossiê trabalhos sobre o grande escritor brasileiro João Guimarães Rosa. O autor se destaca pelo uso inovador da linguagem em sua obra: vivenciou, pesquisou e analisou a língua portuguesa falada no sertão mineiro e a reinventou, criando assim uma linguagem singular. Na ocasião dos 50 anos de seu falecimento, a revista caleidoscópio: linguagem e tradução prestará uma homenagem a esse grande autor publicando o Dossiê intitulado "João Guimarães Rosa e a invenção da linguagem desde o ponto de vista da tradução", o qual privilegiará trabalhos inéditos que abordem a relação do autor com a linguagem desde a ótica da tradução, as inovações trazidas para a literatura brasileira, assim como a tradução de sua obra e sua repercussão fora do Brasil.
Anuncio
Présentation
La revue caleidoscópio: linguagem e tradução, publication du groupe de recherche Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, lié au Programme de Post-Graduation en Littérature de l’Université de Brasília, diffuse l’appel à contribution pour le volume 1, nº 2, qui sera publié en décembre 2017. La revue publie des articles, des traductions, des œuvres d’art (poèmes, contes, illustrations, autotraductions), des interviews, des articles traduits, des comptes rendus de traduction et des comptes rendus de livres liés aux domaines de connaissance suivants : Traductologie, Littérature, Philosophie, Arts, Anthropologie, Sociologie et Linguistique sur le thème de la traduction.
Argumentaire
Dans ce second numéro de 2017, la revue publiera dans la rubrique Dossier des travaux sur le grand écrivain brésilien João Guimarães Rosa. L’auteur se démarque par son usage innovateur du langage dans son œuvre : il a vécu, étudié et analysé la langue portugaise parlée dans le sertão de Minas Gerais et l’a réinventée, créant ainsi un langage singulier. Au niveau lexical, il forme des néologismes inspirés par le langage populaire et utilise aussi bien des régionalismes que des emprunts aux langues étrangères ou des archaïsmes. Au niveau de la syntaxe, il rompt avec la tradition selon laquelle le narrateur écrit en portugais standard ou soutenu de même que les personnages parlent de façon « erronée ». Il représente l’univers sertanejo de façon poétique, ayant recours à des formes propres à la poésie, telles que le rythme, les allitérations, les métaphores et d'autres images. À l’occasion des 50 ans de sa mort, la revue caleidoscópio: linguagem e tradução rendra hommage à ce grand auteur en publiant le Dossier intitulé « João Guimarães Rosa et l’invention du langage depuis le point de vue de la traduction », qui privilégiera des travaux inédits abordant la relation de l’auteur avec le langage, à partir de l'optique de la traduction, les innovations apportées à la littérature brésilienne, ainsi que la traduction de son œuvre et ses répercussions hors du Brésil. En ce sens, la rubrique Dossier comportera des travaux dans les différentes rubriques de la revue (Arts, Articles, Articles Traduits, Interviews, Comptes-rendus de livres, Comptes-rendus de traductions et Traductions) dans ses quatre langues : portugais, espagnol, français et anglais. Tous les travaux concernant l’auteur devront être soumis à la rubrique Dossier Thématique.
Modalités pratiques d'envoi des propositions
Le délai limite pour l’envoi de travaux est
le 14 septembre 2017
par le portail de revues de l’UnB à l’adresse : http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio/index. Les directives pour la soumission dans chaque section sont disponibles sur http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio/about/submissions#authorGuidelines
Comité scientifique
- Abreu Paxe, Instituto Superior de Ciências da Educação, Angola
- Adriana Santos Correa, Universidade de Brasília, Brasil
- Alba Escalante, Universidade de Brasília, Brasil
- Aleilton Fonseca, Universidade Estadual de Feira de Santana, Brasil
- Altaci Corrêa Rubim, PNCSA/UEA/UFAM, Brasil
- Annie Brisset, Université d’Ottawa, Canadá
- Beatriz Carretta, Universidade de Brasília, Brasil
- Carol Barreiro, Universidade de Brasília, Brasil
- Enrique Huelva, Universidade de Brasília, Brasil
- Farhad Sasani, Alzahra University, Iran.
- Giane Lessa, UNILA, Brasil
- Henryk Siewierski, Universidade de Brasília, Brasil
- Mário Ramão Villalva Filho, UNILA, Brasil
- Nestor Ganduglia Otamendi, Signo, Centro Interdisciplinario, Uruguai
- Peter Klaus, Freie Universität Berlin, Alemanha
- Rachel Lourenço Correa, Universidade de Brasília, Brasil
- Rita de Almeida Castro, Universidade de Brasília, Brasil
- Susy Delgado, Escritora, Paraguai
- Tae Suzuki, Universidade de São Paulo/Universidade de Brasília, Brasil
- Wilmar da Rocha d’Angelis, Unicamp, Brasil
Presentation
The caleidoscópio: linguagem e tradução journal, a publication by the research group Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência of the Postgraduate Program in Literature of Universidade de Brasília, announces the call for papers for its second edition in December 2017. The journal publishes articles, translations, arts (poems, tales, self-translations, images), interviews, translated articles, translation reviews and book reviews related to the following areas of knowledge: Translation Studies, Literature, Philosophy, Arts, Anthropology, Sociology, and Linguistics whose focus is translation.
Argument
In this second number, the journal will publish in its Thematic Section works about the great Brazilian writer João Guimarães Rosa. João Guimarães Rosa distinguishes himself by the innovative use of language in his work. He lived, researched and analyzed the Portuguese language spoken in the sertão mineiro (inland of the Brazilian State of Minas Gerais) and reinvented it thus creating an unique language. On the lexical level he creates neologisms inspired by popular speech and he also uses regionalisms, loanwords and archaisms. On the syntax level he breaks with the tradition in which the narrator writes the standard Portuguese and the characters speak in a "wrong" way. João Guimarães Rosa illustrates the sertanejo (inland dweller) universe in a poetic way, resorting to poetry forms such as rhythm, alliterations, metaphors and other figures. On the occasion of the 50th anniversary of his death, this issue will dedicate its Thematic Section to the theme "João Guimarães Rosa and the invention of the language from translation point of view" which will privilege unpublished papers that address the author's relationship with language from translation perspective, as well as the innovations he brought to Brazilian literature, such as the translation of his work and its repercussion in other countries. This issue will include: articles, translated articles, book reviews, translation reviews, interviews, translations, and arts (poems, tales, images, self-translations). We accept papers in Portuguese, English, Spanish and French.
Submission guidelines
The deadline for submissions is September 14th via online submission system in http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio/index. Guidelines for authors can be founded at http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio/about/submissions#authorGuidelines.
Scientific committee
- Abreu Paxe, Instituto Superior de Ciências da Educação, Angola
- Adriana Santos Correa, Universidade de Brasília, Brasil
- Alba Escalante, Universidade de Brasília, Brasil
- Aleilton Fonseca, Universidade Estadual de Feira de Santana, Brasil
- Altaci Corrêa Rubim, PNCSA/UEA/UFAM, Brasil
- Annie Brisset, Université d’Ottawa, Canadá
- Beatriz Carretta, Universidade de Brasília, Brasil
- Carol Barreiro, Universidade de Brasília, Brasil
- Enrique Huelva, Universidade de Brasília, Brasil
- Farhad Sasani, Alzahra University, Iran.
- Giane Lessa, UNILA, Brasil
- Henryk Siewierski, Universidade de Brasília, Brasil
- Mário Ramão Villalva Filho, UNILA, Brasil
- Nestor Ganduglia Otamendi, Signo, Centro Interdisciplinario, Uruguai
- Peter Klaus, Freie Universität Berlin, Alemanha
- Rachel Lourenço Correa, Universidade de Brasília, Brasil
- Rita de Almeida Castro, Universidade de Brasília, Brasil
- Susy Delgado, Escritora, Paraguai
- Tae Suzuki, Universidade de São Paulo/Universidade de Brasília, Brasil
- Wilmar da Rocha d’Angelis, Unicamp, Brasil
Presentación
La revista caleidoscópio: linguagem e tradução, publicación del grupo de investigación Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, vinculado al Posgrado en Literatura (POSLIT) de la Universidad de Brasilia, divulga la llamada para publicación de su segundo número en diciembre/2017. La revista publicará artículos, traducciones, artes (poemas, cuentos, ilustraciones, autotraducciones), entrevistas, artículos traducidos, reseñas de obras traducidas y reseñas de libros relacionados con las siguientes áreas de conocimiento: Traductología, Literatura, Filosofía, Artes, Antropología, Sociología, Lingüística y áreas afines cuya temática sea la traducción.
Argumento
En esta segunda edición, la revista publicará en su dosier temático trabajos sobre el gran escritor brasileño João Guimarães Rosa. El autor se destaca por el uso innovador del lenguaje en su obra: vivió, investigó, analizó y reinventó el portugués de Brasil hablado en el sertão de Minas Gerais, por cuanto resultó en un lenguaje singular. En el nivel lexical, creó neologismos inspirados en el habla popular y en su obra hay tanto regionalismos como extranjerismos y arcaísmos. En nivel sintáctico, rompe la tradición en la que el narrador suele escribir el portugués estándar con sus personajes que hablan incorrectamente según la lengua culta. Retrata el universo sertanejo de manera poética y recurre a formas propias de la poesía, a saber: ritmo, aliteraciones, metáforas y otras imágenes. En ocasión de los 50 años de su muerte, en este segundo número se prestará un homenaje al gran autor en su sección temática intitulada «João Guimarães Rosa y la Invención del Lenguaje desde el punto de vista de la traducción», la cual privilegiará trabajos inéditos que aborden la relación del autor con el lenguaje desde la ótica traductiva, sus innovaciones en la literatura brasileña, así como las traducciones de su obra y su repercusión fuera de Brasil. El dosier temático contará con artículos, artículos traducidos, reseñas de libros, reseñas de traducción, entrevistas, traducciones y artes (poemas, cuentos, ilustraciones, autotraducciones) en sus cuatro idiomas: portugués, español, inglés y francés. Los trabajos referentes al escritor deberán ser sometidos a la sección «Dosier Temático».
Modalidades de sumisión
La fecha límite para envío de trabajos es el 14 de septiembre de 2017vía la página http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio/index.
Las directrices para autores pueden encontrarse en http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio/about/submissions#authorGuidelines.
Comité científico
- Abreu Paxe, Instituto Superior de Ciências da Educação, Angola
- Adriana Santos Correa, Universidade de Brasília, Brasil
- Alba Escalante, Universidade de Brasília, Brasil
- Aleilton Fonseca, Universidade Estadual de Feira de Santana, Brasil
- Altaci Corrêa Rubim, PNCSA/UEA/UFAM, Brasil
- Annie Brisset, Université d’Ottawa, Canadá
- Beatriz Carretta, Universidade de Brasília, Brasil
- Carol Barreiro, Universidade de Brasília, Brasil
- Enrique Huelva, Universidade de Brasília, Brasil
- Farhad Sasani, Alzahra University, Iran.
- Giane Lessa, UNILA, Brasil
- Henryk Siewierski, Universidade de Brasília, Brasil
- Mário Ramão Villalva Filho, UNILA, Brasil
- Nestor Ganduglia Otamendi, Signo, Centro Interdisciplinario, Uruguai
- Peter Klaus, Freie Universität Berlin, Alemanha
- Rachel Lourenço Correa, Universidade de Brasília, Brasil
- Rita de Almeida Castro, Universidade de Brasília, Brasil
- Susy Delgado, Escritora, Paraguai
- Tae Suzuki, Universidade de São Paulo/Universidade de Brasília, Brasil
- Wilmar da Rocha d’Angelis, Unicamp, Brasil
Apresentação
A revista caleidoscópio: linguagem e tradução, publicação do grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília, divulga a chamada para o volume 1, nº 2, com publicação em dezembro de 2017. A revista publica artigos, traduções, artes (poemas, contos, ilustrações, autotraduções), entrevistas, artigos traduzidos, resenhas de tradução e resenhas de livros relacionados às seguintes áreas de conhecimento: Estudos da Tradução, Literatura, Filosofia, Artes, Antropologia, Sociologia e Linguística cujo foco seja a tradução.
Argumento
Neste segundo número de 2017, a revista publicará na seção Dossiê trabalhos sobre o grande escritor brasileiro João Guimarães Rosa. O autor se destaca pelo uso inovador da linguagem em sua obra: vivenciou, pesquisou e analisou a língua portuguesa falada no sertão mineiro e a reinventou, criando assim uma linguagem singular. No nível lexical, ele forma neologismos inspirados na fala popular e usa tanto regionalismos, como estrangeirismos ou arcaísmos. No nível da sintaxe, ele rompe com a tradição em que o narrador escreve um português padrão e as personagens falam de forma “errada”. Retrata o universo sertanejo de forma poética, recorrendo a formas próprias da poesia tais como o ritmo, as aliterações, as metáforas e outras imagens. Na ocasião dos 50 anos de seu falecimento, a revista caleidoscópio: linguagem e tradução prestará uma homenagem a esse grande autor publicando o Dossiê intitulado "João Guimarães Rosa e a invenção da linguagem desde o ponto de vista da tradução", o qual privilegiará trabalhos inéditos que abordem a relação do autor com a linguagem desde a ótica da tradução, as inovações trazidas para a literatura brasileira, assim como a tradução de sua obra e sua repercussão fora do Brasil. Neste sentido, a seção Dossiê contará com trabalhos das seções cobertas pela revista (Artes, Artigos, Artigos Traduzidos, Entrevistas, Resenhas de livros, Resenhas de Tradução e Traduções) em seus quatro idiomas: português, espanhol, francês e inglês. Todos os trabalhos referentes ao escritor, de Artes à Traduções, deverão ser submetidos à seção Dossiê.
Modalidades de submissão
O prazo limite para envio de trabalhos é
14 de setembro de 2017
via portal de periódicos da UnB no endereço: http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio/index e as diretrizes para submissão em cada seção podem ser acessadas em http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio/about/submissions#authorGuidelines
Comitê Científico
- Abreu Paxe, Instituto Superior de Ciências da Educação, Angola
- Adriana Santos Correa, Universidade de Brasília, Brasil
- Alba Escalante, Universidade de Brasília, Brasil
- Aleilton Fonseca, Universidade Estadual de Feira de Santana, Brasil
- Altaci Corrêa Rubim, PNCSA/UEA/UFAM, Brasil
- Annie Brisset, Université d’Ottawa, Canadá
- Beatriz Carretta, Universidade de Brasília, Brasil
- Carol Barreiro, Universidade de Brasília, Brasil
- Enrique Huelva, Universidade de Brasília, Brasil
- Farhad Sasani, Alzahra University, Iran.
- Giane Lessa, UNILA, Brasil
- Henryk Siewierski, Universidade de Brasília, Brasil
- Mário Ramão Villalva Filho, UNILA, Brasil
- Nestor Ganduglia Otamendi, Signo, Centro Interdisciplinario, Uruguai
- Peter Klaus, Freie Universität Berlin, Alemanha
- Rachel Lourenço Correa, Universidade de Brasília, Brasil
- Rita de Almeida Castro, Universidade de Brasília, Brasil
- Susy Delgado, Escritora, Paraguai
- Tae Suzuki, Universidade de São Paulo/Universidade de Brasília, Brasil
- Wilmar da Rocha d’Angelis, Unicamp, Brasil